Entre le bœuf et l’âne gris

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Entre le bœuf et l’âne gris („Zwischen Ochs und grauem Esel“) auch unter dem Titel Le sommeil de l’enfant Jésus („Der Schlaf des Jesuskindes“), englisch The sleep of the infant Jesus usw. bekannt, ist ein altes französisches Weihnachtslied. Der Text des Liedes bezieht sich auf die Krippe, in der Jesus geboren wurde, und wo traditionellerweise Ochs und Esel zugegen sind. Der Legende zufolge wärmen die beiden Tiere das Neugeborene mit ihrem Atem.

Die Anwesenheit von Ochs und Esel, die in den Evangelien nicht erwähnt wird, geht wohl ursprünglich auf Jesaja zurück: „Der Ochse kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel aber hat keine Erkenntnis, mein Volk hat keine Einsicht“ (Jes 1,3 EU).

Es ist unter vielen Titeln bekannt[1] und in verschiedenen Textvarianten. Es ist in vielen Sammlungen enthalten.[2]

Melodien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die traditionelle Melodie[3][4] aus dem 19. Jahrhundert geht auf Ursprünge im 13. Jahrhundert zurück.[5]


  \relative d' { \key d \minor \time 4/4 \autoBeamOff
  d4 d8 e f4 f8[( g]) | g4. a8 a2 | c a | g8 a b g a2 |
  a8 b c d a2 | g8 f g a f2 | g8 f g a b4 g8 f | e4. d8 d2 \bar "|."
  }
  \addlyrics {
     En -- tre le bœuf et l’â -- ne gris dort, dort, dort le pe -- tit fils,
     mille an -- ges di -- vins, mil -- le sé -- ra -- phins, vo -- lent à l’en -- tour de ce Dieu d’a -- mour.
 }

Eine Neuvertonung schuf unter anderem François-Auguste Gevaert (1828–1908).[6]


\header {
  tagline = ##f
}

\score {
  \new Staff \with {
    %\remove "Time_signature_engraver"
  }
<<
  \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"flute"
    \key e \minor
    \time 2/2
    \tempo 2 = 80
    %\set Score.currentBarNumber = #5
    \override TupletBracket #'bracket-visibility = ##f
    \autoBeamOff

     %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% Entre le bœuf et l'âne gris
     e2 e4 fis g2 e b' b b1 e b
     b4 a g a b1 \bar "||"

     e,4^"Refrain" fis g a a1 b4 a g fis
     e1 e4 fis g a b4. g8 a4 b g2 fis e1 \bar "|."

  }

  \addlyrics {
     En -- tre le bœuf et l’â -- ne gris dort, dort, dort le pe -- tit fils,
     mille an -- ges di -- vins, mil -- le sé -- ra -- phins, vo -- lent à l’en -- tour de ce grand Dieu d’a -- mour.
  }
>>
  \layout {
    \context {
      \remove "Metronome_mark_engraver"
    }
  }
  \midi {}
}

Text[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Französisch[7] Übersetzung

Entre le bœuf et l’âne gris
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins,
Mille séraphins,
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les deux bras de Marie
Dort, dort, le Fruit de Vie,
Mille anges …

Entre les roses et les lys
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges …

En ce beau jour solennel
Dort, dort, dort l’Emmanuel,
Mille anges …

Zwischen Ochs und grauem Esel
Schläft, schläft, schläft der kleine Sohn,
Tausend göttliche Engel,
Tausend Seraphime,
Umschweben diesen großen Gott der Liebe.

In den Armen Mariens
Schläft, schläft, die Frucht des Lebens,
Tausend göttliche Engel …

Zwischen Rosen und Lilien
Schläft, schläft, schläft der kleine Sohn,
Tausend göttliche Engel …

In diesem schönen feierlichen Tag
Schläft, schläft, schläft Immanuel,
Tausend göttliche Engel …

Coda[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Seine Coda[8] wird heute nicht gesungen:[9]

Entre deux larrons sur la croix.
Dort, dort, dort, le Roi des Rois.
Mille Juifs mutins,
Cruels assassins,
Crachent à l’entour
De ce grand Dieu d’amour.

Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Videos[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise und Fußnoten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. vgl. William E. Studwell: Christmas Carols. A Reference Guide. New York/ London 1985, S. 125 (Nr. 428).
  2. z. B. dem International Book of Christmas Carols, New Oxford Book of Carols oder dem University Carol Book (Eric Routley).
  3. Entre le boeuf et l’âne gris im Liederprojekt von Carus und SWR2.
  4. Sigrun Jantzen (Hrsg.): Internationale Weihnachtslieder. Reclam, Stuttgart 2011, ISBN 978-3-15-018898-9, S. 41 f.
  5. Theo Mang, Sunhilt Mang (Hrsg.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8, S. 927 f.
  6. Noten unter hymnsandcarolsofchristmas.com
  7. paulayres.co.uk
  8. Eine „jarring coda that provides a window on the sensibilities of an earlier time“, Gordon Paine: Translations & Annotations of Choral Repertoire, Volume III: French & Italien Texts, 1988, S. 142 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  9. ungefähre Übersetzung: „Zwischen zwei Dieben am Kreuz, Schläft, schläft, schläft, der König der Könige; Tausend jüdische Rebellen, grausame Mörder, spucken um diesen großen Gott der Liebe herum“