Hava Nagila

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 26. Juli 2016 um 15:38 Uhr durch PerfektesChaos (Diskussion | Beiträge) (tk k). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hava Nagila (הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied. Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde von Abraham Zvi Idelsohn (1882–1938), vermutlich anlässlich der britischen Besetzung Palästinas im Ersten Weltkrieg, bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“. Es ist ein Lied der Feier, sehr beliebt im Judentum. In der Popkultur wird es als Metonym für das Judentum benutzt.

Text

Transkription Hebräisch Übersetzung
Hava nagila הבה נגילה Lasst uns glücklich sein
Hava nagila הבה נגילה Lasst uns glücklich sein
Hava nagila ve nismechah הבה נגילה ונשמחה Lasst uns glücklich und fröhlich sein
  (Strophe einmal wiederholen)  
Hava neranenah הבה נרננה Lasst uns singen
Hava neranenah הבה נרננה Lasst uns singen
Hava neranenah ve nismechah הבה נרננה ונשמחה Lasst uns singen und fröhlich sein
  (Strophe einmal wiederholen)  
Uru, uru achim! !עורו, עורו אחים Erwachet, erwachet Brüder!
Uru achim b'lev sameach עורו אחים בלב שמאח Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen
  (Vers viermal wiederholen)  
Uru achim, uru achim! !עורו אחים, עורו אחים Erwachet Brüder, erwachet Brüder!
B'lev sameach בלב שמח Mit einem glücklichen Herzen

Melodie

Interpreten

Rika Zaraï, Alma Cogan, Olivera Katarina, Ivan Rebroff, Harry Belafonte, Bob Dylan, Dick Dale, Danny Kaye, Rootwater und zahlreiche weitere Künstler erreichten mit dem Lied eine Platzierung in den Hitlisten.

Das Lied I’m the Man der Band Anthrax zitiert die Melodie der ersten Strophe.

Weblinks

  • Bericht über Lauren Roses Version (Memento vom 20. Februar 2008 im Internet Archive) (englisch)
  • Wer schrieb Hava nagila? (englisch)