Diskussion:İlhan Selçuk
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Koenraad
Wenn er alleiniger Chefredakteur war ist das "leitender" doch unnötig, außer die Chefredaktion bestand aus mehreren Personen und er war tatsächlich "primus inter pares". --Marcus Schätzle 21:07, 21. Jun. 2010 (CEST)
- Ich meine, der Terminus bedeutet im Türkischen der presserechtlich verantwortliche Chefredakteur, der der den Kopf hinhalten muss. So hat mir das mal ein türkischer Journalist erklärt. Gruß Koenraad Diskussion 04:40, 22. Jun. 2010 (CEST)
- Das dürfte weltweit eigentlich weit verbreitet sein, in Deutschland z.B. prangt ja im Impressum auch üblicherweise schön das Verantwortlich im Sinne des Presserechts. Es geht mir auch darum, dass dies in der türkischen Sprache eine andere Bedeutung als in der deutschen haben mag, weil man in der letzteren mit Chefredakteur alleine bereits "presserechtlich verantwortlicher" Chefredakteur assoziiert, "leitender Chefredakteur" also einfach in der deutschen Sprache schlicht nicht vorkommt. Sorry dass ich darauf herumreite, Du bist ja eigentlich von Berufs wegen her der Experte, aber es liest sich schon etwas komisch, ich hätte eigentlich gedacht, dass das "leitender" in Übersetzungen aus literarischen oder journalistischen Texten einfach weggelassen wird (vgl. zum Gebrauch von "Chefredakteur" (türkeibezogen) in wissenschaftlichen Texten auch [1]). Ich finde daher das "leitender" immer noch nicht nur überflüssig, sondern irritierend. Grüße, --Marcus Schätzle 09:22, 22. Jun. 2010 (CEST)
Ich vermute, dass es in der Türkei zwei verschiedene Ämter sind, kann das aber nicht erhärten. Insofern habe ich das "leitender" einfach gestrichen. Gruß Koenraad Diskussion 19:42, 22. Jun. 2010 (CEST)