Diskussion:Al-Mokawloon al-Arab

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Auf welcher Basis wurde das Lemma gewählt? Mir scheint es nämlich ziemlich suboptimal:

  • Eine klar überwiegend verwendete Umschrift des arabischen Namens gibt es eigentlich nicht. Den arabischen Artikel al- einmal mit Bindestrich und einmal mit nix an das damit zu Determinierende anzukoppeln entbehrt jeglicher Logik.
  • Davon abgesehen gibt es auch für "Mokawloon" verschiedene Transkribiervarianten.
  • In der lateinschriftbasierten Welt ist die englische Übersetzung nicht minder verbreitet. Würde sich als Lemma anbieten.
  • Wenn alle Stricke reißen, gibt es auch ein Lemma nach Hausumschrift.
  • "al-Mokawloon al-Arab Sporting Club" wiederum fände ich nicht so gelungen, weil wieso sollte man einen Teil des Vereinsnamens übersetzen und den anderen Teil nicht.

«« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 09:50, 4. Mär. 2019 (CET)[Beantworten]