Diskussion:Amharische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tabelle der Silbenzeichen[Quelltext bearbeiten]

Die Tabelle der Silbenzeichen ist aus en:Amharic language übernommen, Autor ist en:User:Pgdudda -- Pjacobi 11:40, 9. Sep 2004 (CEST)

Vandalismus?[Quelltext bearbeiten]

Könnte mal ein Kundiger diesen Edit überprüfen? --ST 10:20, 23. Okt 2005 (CEST)

Dieser Artikel müsste wirklich einmal überarbeitet werden. Da kann man einiges nicht so stehen lassen. Ich würde das gerne tun, aber das dauert noch einige Zeit. --Driss 22:29, 24. Okt 2005 (CEST)

Gerne! Zeit genug dürften wir haben, es drängt keiner. -- Andro96 14:19, 25. Okt 2005 (CEST)

Ich möchte anregen, die Ikone durch ein anderes Beispiel zu ersetzen. Unter "Spanisch" beispielsweise würde man ja auch nicht ausgerechnet einen lateinischen Text als Schriftprobe nehmen. S.W.


Ich habe soeben die altäthiopisch beschriftete Ikone durch ein eigenes Foto amharischer Plakate ersetzt... aber vielleicht hätte ja jemand noch ein schöneres Bild einer amharischen Aufschrift? Auch das Bild zu das Wort Ge'ez in äthiopischer Schrift habe ich korrigiert, da dort der mittlere Buchstabe falsch war. --Clergliegna 19:55, 30. Jun 2006 (CEST)


Sprecherzahl[Quelltext bearbeiten]

Amharisch wird im Artikel als die Sprache mit den meisten Muttersprachlern in Äthiopien beschrieben, allerdings erst NACH Oromo. Im Artikel von Oromo steht widerrum, dass Oromo die Sprache mit der zweitgrößten Anzahl an Muttersprachlern ist. Wenn jemand die genauen Werte kennt, könnte man diesen Widerspruch vielleicht beseitigen.

Das Problem ist, dass niemand die genauen Zahlen kennt. Ich habe eben mal nachgesehen und festgestellt, dass laut Volkszählung von 1994/5 die Zahl der Amharisch Muttersprachensprecher tatsächlich die des Oromo etwas übertrifft. Ich vermute zwar, dass die Zahlen damals aus politischen Gründen verändert wurden, aber da es offizielle Zahlen gibt, sollte man diese auch verwenden. Es gab dieses Jahr eine neue Zählung, und es wird interessant, ob sich an dem Verhältniss etwas geändert hat, da sich die politischen (sprachpolitischen) Verhältnisse seit dem geändert haben. Driss 13:58, 3. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ähnlichkeiten[Quelltext bearbeiten]

Wenn ein Wissender was dazu sagen könnte, welchen anderen semitischen Sprachen das Amharische nahesteht, ggf. gegenseitig verständlich ist, wäre das sehr aufschlußreich. Wenn ein Laie nach einer Sprache sucht, möchte er neben Lokation, Sprecherzahl, Staus und Herkunft eigentlich nur noch das wissen. Sollte man bei allen Sprachen mit anfügen.

Gruß, --Kapuzino 02:22, 10. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Dem Amharischen sprach-genetisch, also verwandt, nahestehende Sprachen sind die anderen äthiosemitischen Sprachen. Der Artikel zu diesen Sprachen müsste noch geschrieben werden. Aber in der Kategorie Kategorie:Äthiosemitische Sprachen sind schon einige dieser Sprachen, zu denen bereits Artikel in Wikipedia bestehen, aufgelistet. Gegenseitig verständlich ist Amharisch mir keiner dieser Sprachen. Die am nächsten verwandte Sprache ist das Argobba (Sprache). Gruss Driss 09:48, 11. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Ich habe verschiedentlich gelesen, dass das Amharische einen erstaunlich homogenen Sprachraum bildet und sich keine Dialekte im engeren Sinn herausgebildet haben, sondern lediglich regionale Varietäten mit relativ geringen Unterschieden in Aussprache und Grammatik. Marcel Cohen schrieb z. B. in seiner amharischen Grammatik: "Si l'amharique n'a pas de véritables dialectes ou patois, il existe néanmoins des particularités provinciales de prononciation, grammaire et vocabulaire [...]". Wäre interessant herauszufinden, was Wolf Leslau dazu meint... --81.62.66.148 14:31, 10. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]

Amharisch hat natürlich Dialekte. Regionale Variante bzw. Varietät ist nur ein anderer Begriff, meint aber das gleiche. Es gibt aber leider bislang keine Studien zu amharischen Varietäten. Es wurden nur in einem Artikel, der 1973 im Journal of Ethiopian Studies erschien (Habte Mariam Marcos. 1973. Regional variations in Amharic. Journal of Ethiopian Studies 2, 11. 113-129), einige Merkmale dreier Varietäten bzw. Dialekte kurz beschrieben. Obwohl in dem Artikel nur recht knapp auf die einzelnen Dialekte eingegangen wird, zeigen sich zum Teil sehr grosse grammatische Unterschiede. Diese Arbeit wurde von mehreren äthiopischen Linguisten verfasst, die dafür in drei Regionen gefahren waren. Im einzeln handelt es dabei um die Dialekte von Gojjam, Mänz und Wollo. Dazu muss man aber noch erwähnen, dass es natürlich zum einen noch mehr Regionen gibt, in denen Amharisch gesprochen wird und zum anderen, dass es auch in den einzelnen Regionen eine grössere Vielfalt von (Unter-)Dialekten gibt.
Wolf Leslau hat meines Wissens nichts zu amharischen Dialekten publiziert. Es gibt allerdings mehrere BA Abschlussarbeiten, die an der Universität von Addis Abeba zu verschiedenen Dialekten geschrieben wurden. Driss 18:18, 10. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]
Vielen Dank für die Ausführungen. Da ich in der französischsprachigen Schweiz studiert habe und lebe, habe ich mich wohl allzu sehr auf die hiesige Terminologie gestützt, die eine klare Trennlinie zwischen Dialekt und lokaler Varietät der Standardsprache zieht (das heutzutage in der Schweiz gesprochene Französisch unterscheidet sich beim genauen Hinhören von der Standardsprache Frankreichs in Aussprache, Wortschatz und Grammatik; es ist indes völlig unüblich, es als Dialekt des Französischen zu bezeichnen, da dieser Begriff den im Aussterben befindlichen Patois vorbehalten ist, die für Sprecher der Hochsprache schwer bis gar nicht verständlich sind). Im Falle des Amharischen würde es mich halt interessieren, wie stark sich die Dialekte voneinander unterscheiden; es gibt ja unbestrittenermassen Sprachen, die aus sprachgeschichtlichen Gründen dialektal viel stärker aufgesplittert sind als andere (z. B. Deutsch gegenüber Russisch, Rätoromanisch gegenüber Isländisch)... drum werde ich mal schauen, ob ich irgendwo diesen Artikel aus dem Journal of Ethiopian Studies finde. --81.62.66.148 20:01, 10. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]
Das verblüffende ist ja, dass es innerhalb der Linguistik keine allgemein akzeptierte Definition gibt wann zwei Varietäten als zwei Dialekte (also regionale Vareitäten einer Sprache) oder als zwei Sprachen bezeichnet werden können. Das Beispiel, das mir dabei immer einfällt, ist die Beziehung zwischen Deutsch und Niederländisch. Beide werden als zwei unterschiedliche Sprachen bezeichnet, aber wenn man zu Fuss quer durch Deutschland und dann in Richtung Holland ginge würde man immer nur kleine Unterschiede zwischen den einzelnen lokalen Dialekten bemerken. Irgend wann würde man Plattdeutsch hören und auf einmal wäre man in Holland, ohne die "Sprachgrenze" bemerkt zu haben.
Beim Amharisch ist es so, dass die Varietät, die jetzt in Addis Abeba gesprochen wird, als Standart gilt und auch in allen Städten verwendet wird. Wenn man aber mal jemanden vom Land begegnet kann es passieren, dass man, zumindest als Ausländer, der den Standarddialekt flüssig beherrscht, kaum etwas versteht. Ich würde gerne auch irgend wann einmal etwas zu den Dialekten im Amharisch in den Artikel schreiben. Aber zur Zeit habe ich dafür keine Zeit. Gruss Driss 22:26, 10. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]

Habe mich soeben nochmal an die Dialekte gewagt. Würde mich freuen, wenn ein Experte (z. B. Driss) das ganze durchsehen könnte. እግዜር ይስጥልኝ! --83.79.109.117 20:53, 8. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

Ich denke, das sollte man kürzer fassen, da es sich bei den Kenntnissen zu einzelnen regionalen Varietäten nicht um Ergebnisse richtiger Dialektfoschung handelt. Diese Daten wurden nur bei stichprobenartigen Untersuchungen gesammelt und können in keinem Fall ein verlässliches Bild der dialektalen Situation des Amharischen zeigen. Driss 12:16, 23. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

...die aussage, dass die amharische schrifz aus einer altsüdarabischen schrift entstanden ist, ist nicht erwiesen. vielmehr ist es so, dass viele funde in äthiopien mit dieser schrift älter sind als die in südarabien. es ist also auch möglich, dass die inschrifzen i´n südarabien mit dieser sogenannten "sabäischen" schrift aus äthiopien stammen und somit als "altäthiopische" schrift bezeichnet werden sollten und nicht als "altsüdarabisch". das ist völlig falsch, weil es zudem in dieser zeit gar kein volk gab, dass sich "araber" nannte. es waren sabäer, die auf beiden seiten des roten meeres (äthiopien und jemen) gelebt haben, wobei immmer hinweise darauf hindeuten, dass es ein äthiopischstämmiges volk war, dass über das rote meer expandiert hat. (nicht signierter Beitrag von 92.76.2.171 (Diskussion | Beiträge) 22:23, 6. Jul 2009 (CEST))

Hallo Unbekannte/r! Wie wäre es mit ein paar Literaturangaben, die deine Thesen belegen? GrussDriss 10:33, 8. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Neutralitätsgebot[Quelltext bearbeiten]

Der Satz "...von älteren Menschen, welche die äthiopische Besatzungszeit erlebt haben, gesprochen" erscheint mir verdächtig. Neutral wäre doch "...von älteren Menschen gesprochen, die die Zeit erlebt haben, als Eritrea noch ein Teil Äthiopiens war." - oder? Reilinger 23:11, 22. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Amharisch/ Armenisch[Quelltext bearbeiten]

Kann mir jemand erklaeren warum die Schriftzeichen im Armenischen und im Amharischen so sehr aehneln? (nicht signierter Beitrag von 201.144.87.42 (Diskussion | Beiträge) 09:13, 26. Sep. 2009 (CEST)) [Beantworten]

Das tun sie nicht. Als jemand, der die äthiopische Schrift gut kennt, kann ich nur ungefähr zwei oder drei Zeichen in der armenischen Schrift erkennen, die eine Ähnlichkeit zu äthiopischen Zeichen haben. Driss 01:26, 27. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Wer mit etwas vertraut ist, nimmt Unterschiede eher wahr als Ähnlichkeiten. Zumindest nicht schlecht behauptet von Witwe Bolte 14:22, 13. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Hä? Driss 16:26, 13. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Daß ich es sowohl im englischen als auch im deutschen Beitrag überlesen habe, will ich nicht glauben: Wird von rechts oder von links geschrieben? Witwe Bolte 14:23, 13. Jan. 2011 (CET) Die äthiopische Schrift? Von links nach rechst. Driss 15:53, 13. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Löschung von Bot-Ergänzungen[Quelltext bearbeiten]

In den vergangenen Tagen haben mehrere Bots einen Link auf http://ti.wikipedia.org/wiki/ኣምሓረኛ_ፊደል eingefügt, den ich immer wieder zurückgesetzt habe. Der Grund ist, dass die betreffende Seite in der Tigrinya-sprachigen Wiki inhaltlich nicht das Pendant zu diesem Artikel ist. In diesem Artikel wird die amharische Sprache dargestellt, in dem Tigrinya-sprachigen Artikel aber das die Konvention des äthiopischen Schriftsystem angewendet auf Amharisch. Driss 10:30, 19. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Ich habe den Abschnitt zu den Dialekten gelöscht. Die Dialekte des Amharischen sind bisher nicht wirklich erforscht. Es gibt nur einige Überblicksstudien, aus denen der Autor des Abschnitts "Dialekte" zu ausführlich Informationen entnommen hat. Literaturangaben lagen nicht vor. Die Darstellung entsprach nicht sprachwissenschaftlichen Standard. Ausserdem sollten Dialekte an einer anderen Stelle weiter unten besprochen werden. Das habe ich auch noch vor. Es ist also nicht geplant, das Thema unbearbeitet zu lassen. Driss 19:14, 6. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Gesprochen in Deutschland?[Quelltext bearbeiten]

Ich bezweifle irgendwie, dass es hier eine signifikante Minderheit gibt, die das spricht. Genauso mit USA, Italien und Israel. Jedenfalls nicht bedeutend mehr als in anderen Ländern. Gibt es Kriterien ab wann ein Land in "Gesprochen in" aufgeführt werden sollte? Konnte dazu nichts finden.Ollueh (Diskussion) 23:31, 12. Aug. 2018 (CEST)[Beantworten]