Diskussion:Bistrica e Prizrenit
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Nach meiner tieferen Recherche für Pećka Bistrica hab ich dies auch für Prizrenska Bistrica getan. Bei Google finde ich für beide Bezeichnung gleichviele Ergebnise. Apple und Google Maps nutzen jedoch das serbische und Maps aus Bistrica kyrillisch. Hier ebenso hat das Wortschatz Lexikon der Uni Leipzig null Ergebnisse. Auch hier wäre mein Vorschlag: Nach dem Sonderfall kann der Artikel durch die mehrheitlich albanischsprachigen Einwohner im Ort selbst und um die Stadt, wodurch der Fluss verläuft, verschoben werden. Veranschaulichung: Gemeinde Prizren: 177.781 davon 145.718 (~90%) Albaner, 9.091 (~5%) Türken, 16.986 (~9%) Bosniaken und 237 (~0,1%) Serben; Stadt Prizren: 85.119 davon 67.020 (~80%) Albaner, 8.833 (~10%) Türken, 4.914 (~6%) und 47 (~1%) Serben. Der prozentuale Anteil wurde entweder ab- oder aufgerundet, daher kommen bei der Gemeinde über 100% raus. Ebenso bei dem Fall finde ich eine Regel nach WP:NK ist mir nicht ersichtlich, da der Bereich Flüsse nicht ausgefächert ist. Unter Andere Gebiete ist auch kurz die Rede vom allgemeinen Sprachgebrauch. Die Pećka Bistrica werde ich die Tage verschieben, diesen Artikel mit. --Elmedinfeta (Diskussion) 01:06, 1. Nov. 2017 (CET)