Diskussion:Botschaft der polnischen Bischöfe an ihre deutschen Amtsbrüder zur Versöhnung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Zemsta za marka in Abschnitt Es ist kein "Hirtenbrief"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es ist kein "Hirtenbrief"[Quelltext bearbeiten]

Wieso heißt es eigentlich immer "Hirtenbrief"? Das polnische Wort für "Oredzie" bedeutet soviel wie "Aufruf" oder "Botschaft". Ein Hirtenbrief wird von einem Bischof an die Gläubigen seines Bistums verfasst (siehe Wikipedia). Es handelt sich in diesem Fall aber um einen Brief von Bischöfen an Bischöfe. In keiner Fachpublikation zu dem Thema ist von "Hirtenbrief" die Rede. Wikipedia ist und bleibt einfach eine Quelle von Amateuren für Amateure... --Genius Malignus (nicht signierter Beitrag von 91.64.20.104 (Diskussion) 23:28, 28. Aug. 2015 (CEST))Beantworten

@Khatschaturjan:! In der Tat ist dies kein Hirtenbrief gewesen, es war also im Prinzip richtig, das Lemma zu ändern. Doch gibt es einen Terminus tecnicus in der Geschichtswissenschaft für diesen Brief, nämlich Botschaft. Wir sollten das Lemma also ein zweites Mal ändern. Zemsta za marka (Diskussion) 10:09, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Ich muss gestehen, dass ich bei der Benennung zunehmend unsicher werde. Im polnischen Artikel wird das Schriftstück zunächst als Brief („list“) bezeichnet, das später eine Umbenennung erfuhr und als „orędzie“ bezeichnet wurde (Botschaft? Aufruf? Proklamation?) Wie auch immer, herzlichen Dank für weitere Hinweise bzw. Erläuterungen. --Khatschaturjan (Diskussion) 10:52, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Das ist richtig. Umbennen sollten wir aber dennoch den Artikel, den maßgebend ist ja der deutsche Sprachgebrauch. Und der lautet "Botschaft". Interessanterweise ist das Original von Kardinal Kominek auf Deutsch verfasst worden. Kominek ist ja als Staatsbürger Preußens auf die Welt gekommen, er war als gebildeter Schlonsake perfekt zweisprachig. Auch in der zeitgenössischen Literatur ist von "Botschaft" die Rede, übrigens auch für die nachträglich übersetzte polnische Version (posłanie). Das semantisch fast deckungsgleiche orędzie wurde zunächst kaum verwendet. Zemsta za marka (Diskussion) 11:09, 4. Sep. 2018 (CEST)Beantworten