Diskussion:Däumelinchen
Notizen zum weiteren Ausbau
[Quelltext bearbeiten]- Gudrun Brun, Georg C. Brun: A Psychological Treatise on Hans Andersen’s Fairy Tale „Thumbelina“. In: Acta Psychiatrica Scandinavica, Vol. 21 (1946), doi:10.1111/j.1600-0447.1946.tb07270.x, S. 141–149.
- Sidney M. Rosenblatt: Thumbelina and the Development of Female Sexuality. In: Elaine V. Siegel (Hrsg.): Psychoanalytic Perspectives on Women. Brunner/Mazel, New York 1992, ISBN 0-87630-655-5, S. 121–129. („Current Issues in Psychoanalytic Practice“, Nr. 4)
Angelegt von --Minderbinder 07:31, 26. Jul. 2010 (CEST)
- Danke für den gelungenen Artikel! --Carbenium 13:55, 4. Sep. 2010 (CEST)
Erklärung zur ZQ des ersten Edits
[Quelltext bearbeiten]Damit nicht jeder, der sich wundert, so lange suchen muss:
(Aktuell | Vorherige) 19:18, 25. Jul. 2010 Minderbinder (A) (Diskussion | Beiträge) (2.848 Bytes) (Ein Stub für Toter Alter Mann)
vgl.: Benutzer:Toter Alter Mann/Artikelwünsche (Permanentlink). --Carbenium 13:54, 4. Sep. 2010 (CEST)
Zum Namen "Däumelinchen"
[Quelltext bearbeiten]Der Name "Däumelinchen" ist eigentlich ein Übersetzungsfehler, ebenso das englische "Thumbelina" und das holländische "Duimelijntje". Anscheinend hat der erste Übersetzer die Wörter "tomme" und "tommel(finger)" verwechselt. "Tommel" ist der Daumen, "tomme" dagegen das Längenmaß Zoll. Ein daumenlanges Mädchen könnte ja auch kaum in einer Walnussschale schlafen, so große Walnüsse gibt es nicht. Tommelise ist aber nur knapp ein Zoll lang, und deshalb wird sie eben "Tommelise", also "Zoll-Liese" genannt. Wenn der Name vom Wort "Daumen" käme, müsste sie "Tommellise" heißen. Die Franzosen sind mit ihrer Übersetzung "Poucette" aus dem Schneider, da das Wort "pouce" beide Bedeutungen abdeckt, Daumen und Zoll. (nicht signierter Beitrag von De Langbarger (Diskussion | Beiträge) 14:04, 10. Jun. 2014 (CEST)) --De Langbarger (Diskussion) 15:17, 12. Jun. 2014 (CEST)