Diskussion:Der Judenfriedhof

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Schlesinger in Abschnitt Übersetzungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

Werden den englischen Einlassungen noch die Texte in deutsch angefügt? MfG Arieswings (Diskussion) 10:52, 2. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Wenn ich Lust habe und mir die richtigen Worte einfallen, kann ich eine Übersetzung versuchen. --Schlesinger schreib! 11:31, 2. Feb. 2016 (CET) :-)Beantworten

Vorschlag: Two pictures also, of a highly classical character, merit particular […]. They are styled ‘The Jews Burying Ground’; but are evidently intended as allegories of human life.

Auch zwei Bilder von hohem klassischen Charakter, eine besondere Leistung. Sie werden Begräbnisplatz der Juden genannt, sind aber offensichtlich Allegorien über das menschliche Leben.

"We see nothing till we truly understand it. In another instance he failed, because he attempted to tell that which is outside the reach of art."

Wir sehen nichts, bis wir wirklich etwas verstehen. In anderer Hinsicht hat er versagt, indem er es gewagt hat etwas mitzuteilen, was außerhalb der Kunst liegt.

Kommt das so in etwa hin? --Schlesinger schreib! 22:26, 2. Feb. 2016 (CET)Beantworten