Diskussion:Der letzte König von Schottland – In den Fängen der Macht
Quelle für den Filmtitel?
[Quelltext bearbeiten]Gibt es eine seriöse Quelle dafür, warum der Film nicht nur "Der letzte König von Schottland" heißt, sondern auch noch mit dem eher überflüssigen und idiotischen Zusatz "In den Fängen der Macht" versehen wurde? --Gledhill 16:32, 26. Feb. 2007 (CET)
Was hat der Titel überhaupt mit dem Filminhalt zu tun? Kann man das evtl. kurz erläutern?
Idi Amin hatte sich wohl den Schotten als König angeboten. __Vincent
- http://www.filmevonabisz.de/filmsuche.cfm?wert=528508&sucheNach=titel - Und an etlichen Stellen (z.B. in der Wikipedia:Formatvorlage Film) steht, dass wir Lemmata wie im Lexikon des internationalen Films nehmen. Mich wundert übrigens stark, wenn einer nicht darauf kommt, erst einmal dort reinzuschauen. (Muss ich noch eine Disk. verlinken, in der steht, dass wir die langen Striche verwenden?) --AN 15:11, 5. Mär. 2007 (CET)
Der Titel ist wohl ein Ausdruck von Idi Amins Größenwahn. Und objektiv gesehen eine ungerechtfertigte Verunglimpfung der braven abendländisch-christlich-zivilisierten Schotten.--91.52.155.148 (06:29, 12. Apr. 2012 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
Wer stahl den Pass?
[Quelltext bearbeiten]"Er wendet sich an die britische Botschaft, die ihm jedoch die Unterstützung bei der Ausreise verweigert, ihm sogar bei einem Einbruch den Pass stiehlt und gegen einen fingierten ugandischen Pass austauscht."
Im Film wird nicht gezeigt, wer den Pass stiehlt. Garrigan findet lediglich seine Wohnung verwüstet vor und einen Brief mit einem ugandischen Pass. Ich hatte es allerdings so verstanden, dass Amin ihn an der Ausreise hindern wollte und deshalb den Pass stehlen liess, die Idee, dass es die Briten waren, wurde meiner Meinung nach im Film nicht gerade forciert.(nicht signierter Beitrag von 84.184.147.53 (Diskussion) )
- Ich z.B. habe die Stelle gar nicht verstanden. Dreadn 15:27, 29. Feb. 2008 (CET)
- Wenn Zuschauer nicht dauernd das Begehren hätten total abgefüttert zu werden, käme vielleicht einer zu dem Schluss, das wenn der Autrageber bzw. die Täter des Passdiebstahls im Dunkeln bleiben, dieses ein guter dramaturgischer Kniff ist um Ambivalenz, Ambigouität
und Spannung zu erzeugen. Wahrscheinlich kam ein Dingo aus der Wüste und hat sich dieses wertvolle Teil geschnappt!--88.76.48.209 11:27, 26. Sep. 2008 (CEST)
Die Terroristen bei der Entführung
[Quelltext bearbeiten]Tut ja für diesen Artikel nicht unbedingt viel zur Sache aber das waren nicht nur "Palästinenser". Da waren Deutsche dabei, nämlich Brigitte Kuhlmann und Wilfried Böse von den "Revolutionären Zellen" Man könnte in dem Artikel vielleicht "Palästinensern" durch "Entführer" oder "Terroristen" ersetzen. Wer mehr Information zu diesem Thema sucht, findet die reichlich in dem wie ich finde ausgezeichneten Artikel über "Entebbe" auf den ja auch verwiesen wird.(nicht signierter Beitrag von AFOS (Diskussion | Beiträge) )
- Im fiktionalen Spielfilm, um den es hier geht, wird als Nationalität nur "Palästinenser" erwähnt. Das Geiseldrama von Entebbe ist hier bloß ein historisches Zitat und wird nicht mit Wahrheitsanspruch nacherzählt. Sowohl "Entführer" als auch "Terroristen" steht inzwischen im Text. --Hvd69 (Diskussion) 02:33, 2. Sep. 2015 (CEST)
US-amerikanisch-britische Produktion
[Quelltext bearbeiten]Wenn ich den Abspann richtig interpretiere, ist der Film eigentlich eine britisch-deutsche Produktion.
VC ist nicht das Victoria Cross
[Quelltext bearbeiten]Die Verlinkung des VC zum Victoria Kreuz hinter Idi Amins Namen ist falsch. Erstens kann er das Victoria Kreuz kaum erhalten haben, da er nicht an regulären Kämpfen gegen einen Gegner des Commonwealth gekämpft hat, geschweige denn durch irgendwelchen herauragenden Heldenmut ausgezeichnet hat.
Zweitens steht in der englischen Version dieses Artikels eine Fussnote, dass VC Victorious Cross bedeutet und das dieses das Victoria Cross emulalieren sollte, also nachahmen.
VC ist zwar das gebräuchliche Akronym für das Victria Cross, nur dieses Stück Bronze, kriegt man nicht weil man mit mit ein paar Strauchdieben gekämpft hat oder weil man eine Schreibstube gut geführt hat. Eine Sinnhaftigkeitsprüfung ist manchmal notwendig 78.54.171.52 22:45, 16. Aug. 2008 (CEST)
Fehler bei der Handlung
[Quelltext bearbeiten]Der Doktor beschuldigt den Minister nicht des Verrats, sondern er ruft dies bei Amin unbeabsichtig hervor.--90.134.192.83 14:01, 13. Sep. 2008 (CEST)
Realer Hintergrund
[Quelltext bearbeiten]Der Film beginnt mit dem Hinweis, er beruhe teilweise auf wahren Begebenheiten. Da sollte man nennen, was vom Film real ist und was erfunden. 84.63.144.162 20:21, 6. Mär. 2010 (CET)
- Finde ich auch bzw. wüsste ich auch mal gerne. --Axel1963 16:18, 7. Mär. 2010 (CET)
- Dito. Konnte nichtmal erfahren, ob es den Arzt Garrigan wirklich gab. --217.84.72.37 01:18, 31. Mär. 2016 (CEST)
Sprachlicher Bruch im Abschnitt "Handlung"
[Quelltext bearbeiten]Warum wird am Ende des Handlungskapitels plötzlich von der Gegenwarts- in die Vergangenheitsform gewechselt? (nicht signierter Beitrag von 91.47.42.114 (Diskussion) 08:29, 22. Mär. 2013 (CET))
- Danke. Ich hab's angepasst. Den letzten Satz des Abschnitts habe ich aber so gelassen, weil es dort nicht mehr um die Filmhandlung geht. -- lley (Diskussion) 09:23, 4. Apr. 2013 (CEST)