Diskussion:Di grine kuzine

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Im Artikel wird das Lied durchgängig als Di grine Kusine geschrieben, was man eigentlich auch erwartet und was den NK auch entspricht, warum ist das dann nicht auch das Lemma, sondern Di grine kuzine? -- Oottaz (Diskussion) 21:29, 4. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]

PS: Ich sehe gerade, NK Jiddisch gibt es nicht, und NK Hebräisch sind über ein Diskussionsstadium noch nicht hinausgekommen, dort wird Zajin als z wiedergegeben. Aber der Widerspruch bleibt ... Tscha ... -- Oottaz (Diskussion) 21:34, 4. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
PPS: Eine dritte Spalte mit deutscher Übersetzung wäre klasse. -- Oottaz (Diskussion) 21:37, 4. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Auf Grund der fehlenden NK für Jiddisch sehe ich mich hier in einem Dilemma: Tatsächlich gibt es diverse Transkriptionen, wie an den verwendeten Weblinks erkennbar ist. Zupfgeigenhansel verwendete "s" für Zajin, allerdings ist dies problematisch, da es ja für ein stimmhaftes s, also /z/ steht. Wir haben dieses Problem ja auch bei anderen Transkriptionen ins Deutsche wie etwa beim Russischen, wo ein "z" für /z" und ein "ts" (oder "c") für /ts/ sicherlich sinnvoller wäre, um /s/ und /z/ eindeutig zu unterscheiden.
Eine deutsche Übersetzung könnte ich einfügen (oder einen Versuch derselben). -- PhJ . 21:44, 4. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Vielen Dank. Mich hat es auch schon in den Fingern gejuckt, das zu übersetzen. Man lehnt das aber als Theoriefindung ab. Wir bräuchten schon eine bequellte und belegte deutsche Fassung. -- Oottaz (Diskussion) 21:55, 4. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Deutscher Text: Phantastisch! Super! Danke! -- Oottaz (Diskussion) 22:10, 4. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]