Diskussion:Djedneferre Dedumose

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Tukulti in Abschnitt Toutimaoios bei Manetho / Josephus
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Toutimaoios bei Manetho / Josephus[Quelltext bearbeiten]

Ist es überhaupt sicher, dass Manetho einen Pharao Namens Toutimaios erwähnt ? In "Gegen Apion" von Josephus (1. Buch Kap.14,75) heisst es "τοῦ τίμαιος ὄνομα". (Quelle : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0215%3Abook%3D1%3Awhiston+section%3D14). Die deutsche so wie die englische Übersetzung scheinen mir da bezüglich des Übergangs von 74-75 etwas widersprüchlich zu sein.

Hier der englische Text : "I will set down his very words, as if I were to bring the very man himself into a court for a witness: "There was a king of ours whose name was Timaus. Under him it came to pass, I know not how, that God was averse to us..." (Quelle : http://www.ccel.org/ccel/josephus/works/files/apion-1.htm)

Deutscher Text : "Ich werde seine eigenen Worte hier wiedergeben, gewissermaßen um ihn persönlich als Zeugen auftreten zu lassen: † ... †. Unter dessen Herrschaft hat uns - ich weiß nicht wie - eine Gottheit Gegenwind gegeben:" (Quelle : http://egora.uni-muenster.de/ijd/forschen/contra-apionem.shtml)

Lässt die deutsche Übersetzung den von mir oben zitierten griechischen Text weg, oder wird hier ganz anders übersetzt ? Von einem "King of ours" kann ich im griechischen Text jedenfalls nichts erkennen. Die von mir zitierten griechischen Worte könnten noch Teil einer Redewendung sein, bezüglich des Zeugen, den Josephus auftreten lassen. Nach meinen Wörterbuch kann τίμαιος auf mehrere, mir widersprüchliche scheinende Weise, übersetzt werden, z.B. : Verehrter, Verurteilter, Hochrangiger. Hochrangiger könnte man einerseits als König interpretieren, was immer noch nicht erklären würde, wieso die englische Übersetzung einerseits King einsetzt, andererseits Timaus stehen lässt. Dennoch halte ich es für unrealistisch, dass τίμαιος bei Manetho für einen König stehen soll, da er im weiteren Text ja auch das übliche griechische Wort für König (Basileus) erwähnt. Ich sehe keinen vernünftigen Grund dafür, warum Manetho für Herrschaftsbezeichnungen unterschiedlicher Völker unterschiedliche Wörter benutzen sollte, wobei, wenn τίμαιος überhaupt legitim als Herrscherbezeichnung wäre, es doch sicher nur ein deutlich schwächeres Amt wäre als der Basileus, und des Pharaos unwürdig ?

-- Tukulti (Diskussion) 08:45, 16. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Sicher ist die Erwähnung nicht. Jürgen von Beckerath lässt im Lexikon der Ägyptologie (Band VI, → Tutimaios, S. 816) offen, ob es sich bei Τουτιμαιος um einen eigenen Herrschernamen handelt. Möglich wäre demnach auch eine Übersetzung der Textstelle als: „[(Als) wir einen König hatten], dessen Name geehrt ist“.--Sinuhe20 (Diskussion) 12:19, 16. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Möglich wäre aber auch "dessen Name verachtet/verurteilt ist". Auf die Weise würde sich erklären lassen, wieso Eusebius den Pharao Achencheres (Echnaton) mit dem Pharao des Exodus identifiziert. Korrigiert mich, wenn ich falsch liege, aber ist es nicht so, dass uns durch Josephus bzw. Manetho gar nichts konkretes über Achencheres überliefert ist ? Wenn der Name des Pharaos in der Hyksos Geschichte bei Josephus/Manetho unerwähnt bleiben, aber wiederum behauptet wird, der Name sei verachtet, scheint es mir logisch anzunehmen, dass Eusebius selbst daraus seine Schlüsse zog, falls er über wahre Geschichte Echnatons bescheid wusste, zumindest soweit, dass er wusste, dass die Ägypter diesbezüglich lieber schwiegen. -- Tukulti (Diskussion) 01:40, 17. Apr. 2012 (CEST)Beantworten