Diskussion:Englisches Frühstück

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Altdiskussion[Quelltext bearbeiten]

und wo bleibt der Porridge?--Zaungast 12:42, 16. Aug 2005 (CEST)

Wie sehr ist die Orangenmarmelade in England und speziell im englischen Frühstück vertreten? --Mark H. (nicht signierter Beitrag von 89.50.217.125 (Diskussion) )

Wenn ich den englischen Wiki-Artikel richtig interpretiere, gehören Porridge und Orangenmarmelade nicht zum traditionellen englischen Frühstück, werden aber in Hotels und B&B im Rahmen eines "Full English Breakfast" als Zusatz angeboten. --Streifengrasmaus 23:00, 18. Jul 2006 (CEST)
Marmelade ist ganz im Gegenteil Bestandteil eines "continental breakfast"! --77.128.184.63 11:13, 1. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]

Der Verweis auf "Weetabix" gehört hier sicher nicht hin und erweckt den Eindruck der Produktwerbung. Es als "klassisch" zu bezeichnen wäre völlig verfehlt. Obwohl weit ausführlicher, findet es im englischsprachigen Wikipedia keinerlei Erwähnung.(nicht signierter Beitrag von 84.63.1.64 (Diskussion) 10:28, 3. Sep. 2006)

Wieso heißt der Artikel eigentlich „britisches Frühstück“? Der übliche Begriff ist ja „englisches Frühstück“. Rainer Z ... 18:59, 9. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Das habe ich mich vor ein paar Tagen auch gefragt. Er wurde im Oktober verschoben, der Verschieber dachte wohl, dass die Tatsache, dass es das auch in Schottland und Wales gibt, daraus ein britisches Frühstück macht. Ich habe wieder zurückverschoben. Soll der Redirect bestehen bleiben? Britisches Frühstück ist laut Google kein sehr verbreiteter Begriff, Treffer 700 und ein paar Zerquetschte zu fast 30.000... --Streifengrasmaus 19:18, 9. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

Milk In First / Tea In First: Darüber ist das gesamte Empire gespalten. Es ist schlicht falsch, wenn im Artikel behauptet wird, es werde generell zuerst die Milch eingegossen! Vielleicht sollte noch unterbringen, dass man vor dem Frühstück einen "Early Morning Tea" einnimmt, eine besonders milden und säurearmen Tee (Keemun), und später zum "full monty" ein sehr kräftige Mischung ("english breakfast tea"). --77.128.184.63 11:10, 1. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]

It's a wiki. Sei mutig. Wenn du Begründungen und Quellen angeben kannst, hat niemand was gegen eine Verbesserung des Artikels. --Streifengrasmaus 11:21, 1. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]
Für sowas gibt's keine Quellen: Das weiß man! In der Tat ist das gesamte Empire in TIF und MIF gespalten, daher habe ich diesen Passus gelöscht. Eine Ahnung bekommt man unter http://cgi.peak.org/~jeremy/retort.cgi?British=mif , oder http://www.presseanzeiger.de/meldungen/gesellschaft-kultur/233074.php . --77.128.142.184 22:36, 3. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]
Wikipedia gibt Auskuft: Der Artikel Britische Teekultur erwähnt ebenfalls TIF vs. MIF. --77.128.142.184 22:43, 3. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]
Mal abgesehen davon, finde ich den Ausdruck auch schlecht. Und nicht umgekehrt! Oh ja und wehe, wenn doch! Dieser belehrende Ton, hat doch nichts in Wikipedia zu suchen, oder? --WalterFaber 16:09, 28. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]
Meiner Meinung nach ist das falschherum: "...oder TIF (Tea-In-First)-Fraktion spaltet, die letztere mehrheitlich aus Angehörigen der höheren sozialen Kreise („upper middle“ und „upper class“)". Ein Engländer hat mir mal erklärt dass MIF das feine Teegeschirr vor dem Hitzeschock (Gefahr des Zerspringens) schützen soll...und feines Teegeschirr ist ja wohl eher upper class !(nicht signierter Beitrag von 46.83.1.13 (Diskussion) 23:12, 21. Okt. 2018)


Der Earl of Arran, eine sowohl ob seines Lebenswandels als auch ob seiner beißenden Zeitungsglossen bekannten bis berüchtigten Figur sagte: "As long as there are people who hold their forks upside down, pour the milk in their cups before the tea, and say 'sorry' when they bring the air up, as long will there be an English middle-class." "Middle class" bedeutet, an (vermeintliche) Benimm-Regeln um ihrer selbst willen peinlich genau zu beobachten. "Working class" kennt sie nicht, "Upper class" steht über solchen Regeln.

@ "English Breakfast", auch "cooked breakfast" , eher gegrillt, als gebraten - die E- und Gas-Herde haben dafür eine eigene Ausrüstung (Schublade oder anstelle einer Dunstabzughaube)
1. "a glass of orange juice" oder "half a grapefruit" (mit eigenem, einseitig gezahntem Löffel zu essen)
2. "breakfast cereal"; im Norden, vor allem Schottland gerne ungesüßtes Porridge ("the hot breakfast that beats the cold")
3."bacon and egg" = Scheibe gegrillter oder gebratener Rohspeck oder gesurtes Kaiserfleisch ("tendersweet bacon"), mit Brown Sauce (im Verschwinden) und Toast; Würstchen und halbe Grill-Tomate sind häufig; evtl. gegrillte Champignons ("mushrooms")
Dazu die 1. kräftige Tasse Tee mit Milch.
4. Toast mit (gesalzener) Butter and "marmalade", fast nur "jellied" oder "thick-cut" (= mit gr. Schalenstücken) Bitterorangen-(=Seville orange)Marmelade. Zitronen- oder Grapefruit-Marmelade sind mögliche Alternativen, auch (die äußerst selten anzutreffende) Quince (=Quitte) marmalade wäre statthaft, da eben eine "Marmalade" ( portugiesisch 'marmelo' = Quitte!). Honig ist möglich. Konfitüren zum Frühstück gelten jedoch als absolut unbritisch ("Middle Class"-Regeln!), finden sich aber natürlich in der Hotellerie.

Varianten sind die erwähnten "Kippers" (Räucherheringe, sehr selten geworden in Middle und Working Class), "kidneys" (Lamm-Nierchen), "black pudding" (feste Blutwurst) und "white pudding" (grobe Pastete) zusätzlich zu Bacon and Egg, jedoch fast nie in Südengland. "Egg" bedeutet fast ausschließlich Setzei (Spiegelei, jedoch nicht aus dem Backrohr), "Ham'n'eggs" ist praktisch unbekannt geworden. Rührei fast nur in Hotels; Bratkartoffel in Wales als Beilage. Baked Beans zum Frühstück kommt aus den USA, in Hotel-Buffets bereits Standard

Der "early morning tea" ist wohl nicht Bestandteil des Frühstücks. Ein Gast wurde damit oft von der "Maid" ein bis zwei Stunden vor dem Frühstück aus dem Schlaf gerissen. Abgelöst wurde diese von manchem sogar geschätzte Sitte in den 60er Jahren durch den "Automatic Tea Maker" mit Timer. Heute findet der Hotel- oder B&B-Gast zumeist einen "Kettle" mit Teebeutel, "Coffee Sachets" und evtl. ein paar "Biscuits" im Zimmer vor.

Das "English Breakfast" ist in der arbeitenden Bevölkerung tatsächlich im Aussterben begriffen und zu einer Idee geworden - geradezu üblich ist im Alltagsleben die Tasse Löskaffee mit 2 Stück Toast.

Übrigens: "Clotted cream" im Tea wie im Eintrag angeführt, kann ich mir wirklich nicht vorstellen. "Clotted cream" hat ja beinahe die Konsistenz von Mascarpone und würde sich doch kaum lösen.

Noch eine Anmerkung: 'Daily Telegraph' in den 60er Jahren: "When travelling on the Continent you can't get get a real cup of tea. All you get is a cup of lukewarm water with something undefinable floating in it which they call a 'teabag'" - Und heutzutage ist es gar nicht mehr selbstverständlich, dass man in jedem Geschäft "loose leaf tea" bekommt! Marschner 18:33, 17. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Ich finde es sollte erwähnt werden, dass ein grosser prozentualer Anteil an Mittel-, West-, Ost,- Nord- und Südeuropäern einen erheblichen Brechreiz empfinden kann, wenn er morgens müde im Hotel zum Frühstück schleicht und an Kaffeeduft, und frische Brötchen, Butter und Marmelade denkt und dann so einen Teller mit Bohnen, Würstchen, Pilzen und undefinierbarer Pampe vorgesetzt bekommt. Deswegen sollte jeder Tourist wissen, dass er in etwas besseren Hotels auch ein "Continental Breakfast" bestellen kann. (nicht signierter Beitrag von 82.113.121.198 (Diskussion | Beiträge) 00:48, 30. Dez. 2009 (CET)) [Beantworten]

Vielleicht kannst DU die Pampe nicht definieren, Menschen mit Hirn können es aber schon! Außerdem: Wenn man im Urlaub ganz dringend heimische Kost benötigt, sollte man lieber in Bayern bleiben - und Weißwurscht futtern! Da hat man auch gleich genug Kraft zum Signieren!--TheRealScot 20:50, 26. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

= Auch wenn ich Ihren Einwand teile, können Sie solchen Regionalrassismus stecken lassen. Was hat es denn bitte mit "Bayern" zu tun, was in der obigen Einlassung geschrieben steht? Mag sein, dass dies in Ihr vorgefertigtes Bild passt, mit der Realität hat das aber genauso wenig zu tun wie alle Türken Gemüsehändler oder Dönerverkäufer sind.... 88.217.100.127 16:51, 21. Mär. 2011 (CET)Whitey 20:51, 21. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

http://xkcd.com/438/ --88.78.124.255 22:22, 12. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

ich kann nur sagen: keine Ahnung vom Thema. Ich habe in England noch nie eine "Pampe" gesehen ! Und das "Continental Breakfast" ist nicht die einfache Form ! --Kulturkritik (Diskussion) 16:03, 9. Feb. 2022 (CET)[Beantworten]

"klassisch"?[Quelltext bearbeiten]

@Yannick 1973: Die englische WP weiß, Hash browns and baked beans are a common modern addition, also sind das nicht "klassische" Bestandteile des englischen Frühstücks (im Gegensatz zum "amerikanischen") . Ich schlage vor, dass der ganze Artikel eine Umarbeitung entsprechend dem englischen Modell erfährt, so dass er einen sachlicheren, weniger anekdotischen Charakter erhält. --Marschner 10:39, 21. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Clotted cream???[Quelltext bearbeiten]

Gibt es irgend einen Beweis für die These, dass man clotted cream in den Tee tut? Die gehört IMHO auf scones, da kommt noch Erdbeermarmelade drauf (=Devonshire method) und dann trinkt man dazu Tee mit stinknormaler Milch. Zusammen heißt die Mahlzeit "Cream Tea"--212.23.105.218 02:33, 30. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Quite right. Und "Cream Tea" ist kein Frühstück! Ich hab die "clotted-cream"-Behauptung auch schon bemängelt und jetzt mir erlaubt, ihn zu entfernen.--Marschner 20:11, 30. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]
Völlig korrekt. Clotted Cream immer auf Scones zum Tee. --adornix 00:14, 31. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Konfitüre für jam, und Marmelade nur für Zitrusmarmelade[Quelltext bearbeiten]

Ich hatte den Ausdruck Konfitüre im Artikel durch Andere Marmeladen ersetzt, da es im Deutschen keine Unterscheidung zwischen Marmelade und Konfitüre im Sinne von marmalade und jam gibt (außer im EU-Gesetz, aber auch da nur (außer für Kleinerzeuger) in Deutschland, nicht richtig in Österreich und schon gar nicht in der Schweiz). In Österreich heißt alles Marmelade (oder kann zumindest so heißen), in der Schweiz alles Konfitüre, siehe entsprechende Artikel. Dort wird auch klar gesagt, dass allgemeinsprachlich in Deutschland kein richtiger, wenn aber ein anderer Unterschied besteht (nämlich Stückchen oder keine Stückchen). Ich sehe keinen wirklichen Grund, die EU-Fachsprache zu bevorzugen, zumal sie nicht einmal im deutschen Sprachraum konsistent verwendet wird. (Siehe zum Beispiel Seite aus der Schweiz)

Dass ich lieber eine uneindeutige Fachsprache vermeiden möchte, ist meines Erachtens kein EU-Bashing. Vielmehr war ich zunächst selbst nicht ganz sicher bzw. habe zurücklesen müssen, um zu erkennen, wie die Begriffe nun verwendet wurden (Nach Stückchen oder nach den englischen Begriffen). Auch weist die Einleitung schon auf Zitrusmarmelade hin, was auf allgemeinen Sprachgebrauch hinweisen könnte (was mein Stutzen auch noch bestärkt hat). Vor allem aber: Wikipediaartikel sollten aber beim Lesen nicht verwirren. Deshalb bitte ich um Rückänderung oder zumindest um eine eindeutigere Schreibweise im Artikel (zumindest dann Hinzufügung von "jam"). "Konfitüren im Sinne des EU-Rechts (jam)" wäre z.B. eine ziemlich eindeutige Schreibweise bei Beibehaltung von Konfitüre, wenn auch etwas unschön.

Viele Grüße --Star Flyer (Diskussion) 16:43, 9. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]

Hallo! Also es gibt in Deutschland sehr wohl einen Unterschied zwischen Konfitüre und Marmelade. Der liegt im Zerkleinerungsgrad, und wie wir hier mit einer meterlangen Diskussion festgestellt haben, kennt auch die Fachliteratur beide Erzeugnisse nebeneinander. Was tatsächlich "jam" ist, das hängt sehr von dem jeweiligen Wörterbuch ab, wo und wann es gedruckt wurde. "Im Deutschen gibt es eigentlich keine Unterscheidung Konfitüre/Marmelade wie Jam und Marmalade, auch wenn die EU das gerne hätte.)" war Dein offenkundiger subjektiver Editkomentar. Aber wie gesagt, daß hat nicht allein was mit EU-Recht zu tun, sondern ist auch mit der Warenkunde für Brotaufstriche. Statt einer "uneindeutigen Fachsprache" lieber laienhaftes Halbwissen? Das meinst hoffentlich nicht im Ernst.Oliver S.Y. (Diskussion) 16:54, 9. Mär. 2013 (CET) Achso, vereinfacht gesagt, Marmemladen sind meist Konfitüren aus Zitrusfrüchten, manchmal aber auch Fruchtaufstricke oder Fruchtmuse.Oliver S.Y. (Diskussion) 16:57, 9. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]

Moment mal, das mit dem Zerkleinerungsgrad habe ich doch geschrieben. Vielleicht ist das im Englischen aber doch anders, als ich dachte? Ich kenne jam nur als "alles außer marmalade" und marmalade als Zitrusmarmelade/-konfitüre. Wenn es vom Wörterbuch abhängt, wüsste ich gern, was jam dann noch sein kann?
Ich fand meinen Kommentar nicht wirklich subjektiv (auch wenn das doof klingt); etwas salopp formuliert, das ja. Gemeint war: Nach EU gibt es den Unterschied von Konfitüre/Marmelade wie (ich es verstanden habe) von marmalade/jam, also Zitrus oder nicht. Im Deutschen gibt es den ursprünglich so nicht, sondern wenn, dann eben nach Zerkleinerungsgrad.
"uneindeutige Fachsprache" habe ich eben auch damit begründet (weil der allgemeine Sprachgebrauch in D die Unterscheidung anders macht, somit ist die EU-Fachsprache da uneindeutig, wenn man sie nicht als solche deklariert, außerdem nur regionale Fachsprache, d.h. in Deutschland und unter Einschränkungen Österreich).
Außerdem habe ich zwei Kompromissvorschläge gemacht, die meiner Meinung nach sehr zurückhaltend waren. Deren Inhalt war, dass ich als Gegenpol zur "uneindeutigen Fachsprache" einen Hinweis sehen möchte, der es eindeutig macht (siehe Vorschläge unten), und keine "laienhafte" Formulierung brauche.
Ich bitte um WP:AGF (z.B. was zum Kompromissvorschlag sagen) und WP:KPA (bashing, laienhaftes Halbwissen, etc.), zumindest fühle ich mich da etwas ungerecht behandelt (auch wenn es kein "richtiger" persönlicher Angriff ist); deinen Kommentar zum EU-Bashing fand ich meinerseits übrigens eher subjektiv, aber da will ich mich nicht drüber streiten. Und selbst wenn ich mit "laienhaftem Halbwissen" in die Diskussion gehe, denke ich, dass das ok ist, der Artikel soll ja auch für Laien (oder die WP:OMA) verständlich sein.
Ich wiederhole also nochmal meine Kompromissvorschläge und hoffe auf eine konstruktive Meinung dazu:
  • Vorschlag 1 (wäre mir etwas lieber, wenn auch ungelenk formuliert): "Konfitüren im Sinne des EU-Rechts (jam)"
  • Vorschlag 2 (vllt. für Menschen, die sich mit der engl. Situation nicht so auskennen (vllt ältere Menschen, die kennen dann auch die "neueren" EU-Richtlinien vllt. nicht richtig), etwas weniger verständlich: nur "(jam)" hinter Konfitüren hinzufügen
Findest du die Vorschläge nun Müll oder akzeptabel? Wenn ja, welchen könntest/würdest du akzeptieren oder (mehr) befürworten (oder hast du andere)? Viele Grüße --Star Flyer (Diskussion) 20:46, 10. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]
Die Diskussion geht mal wieder völlig am Problem vorbei, aber gut. Es bringt hier nichts, den Leser mit der eigenen Meinung belehren zu wollen, was unter welchem Begriff zu verstehen ist.
  • Alt:"Konfitüren gelten hingegen in der etikettebewussten sozialen Mittelschicht als Verstoß gegen englische Frühstückstradition."
  • Neu:" Andere Marmeladen (jam) gelten hingegen in der etikettebewussten sozialen Mittelschicht als Verstoß gegen englische Frühstückstradition."
Der vermeintliche Aufklärungsbedarf entsteht nur durch Dein Einfügen des Begriffs. Und ich verstehe das Theater hier nicht, mit Deiner zweiten Änderung bei der Einfachversion wird doch Jam erwähnt und erklärt. Keine Ahnung, was Du jetzt noch für Kompromissvorschläge siehst. Die Hälfte des Artikels besteht aus unbelegten Behauptungen. Mag sein, das Dir deshalb mein Revert zu hart vorkommt, aber glaube mir, wenn ich hier wirklich mich ans Überarbeiten mache, ist die Jam Dein geringstes Problem. Also belasse es einfach so, wenn Du einen Kompromiss willst.Oliver S.Y. (Diskussion) 10:06, 11. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]
Hallo, ich habe mal Vorschlag 2 eingearbeitet, da du nicht direkt darauf eingegangen bist und ich darin keine Verschlechterung sehe, zumal wie im Kommentar auch der Bezug zum Satz zuvor meiner Meinung nach schöner wird (und weil das Gegensatzpaar jam und marmalade schon bei der ersten Erwähnung meines Erachtens - bereits in der englischen Version - drin stehen sollte). Ich weiß auch nicht, wen ich damit mit irgendwas belehren will, aber gut; du diskutierst stattdessen mit der Ursprungsversion statt mit meinen weiteren Vorschlägen. Wenn es dich allzusehr schmerzt, dann revertiere es eben. Ich habe wie gesagt vor allem versucht, die Deutlichkeit zu erhöhen. Und ich akzeptiere deinen Einwand, dass meine Änderung vielleicht nicht ideal war, trotzdem möchte ich nicht so behandelt werden, als ob ich Meinungen durchsetzen will und dem Projekt nicht helfen möchte. --Star Flyer (Diskussion) 14:02, 11. Mär. 2013 (CET)[Beantworten]

Andere Bezeichnungen[Quelltext bearbeiten]

Da ist etwas redundant. Der Artikel heißt (zu Recht) "englisches Frühstück", im zweiten Absatz steht aber, es würden regional "auch (!)" englisches usw. Frühstück genannt. Ich plädiere hier dafür, englisches beim zweiten Mal zu ersetzen. Ich schlage "irisches" vor, weil da auch eine Staatsgrenze involviert ist, das Frühstück aber trotzdem das gleiche. --2A02:8070:519B:AD00:DD67:615D:1562:EC25 21:03, 24. Sep. 2021 (CEST)[Beantworten]

Problematische Verlinkung auf "Frühstücksspeck"[Quelltext bearbeiten]

Der Link auf "Frühstücksspeck" führt zu Bauchspeck. Eigentlich handelt es sich hier um Bacon, der in GB in aller Regel als "back bacon" aus dem ausgelösten Kotelettstrang auf den Frühstückstisch kommt. "Streaky bacon" aus dem Schweinebauch - also unser "Frühstücksspeck" - ist beim Frühstück zwar nicht gänzlich unüblich aber deutlich in der Minderheit. Ich weiß nicht, wie man dieses Dilemma lösen soll, ohne einen eigenen Artikel für Bacon anzulegen, der die verschiedenen Varianten beschreibt. Hier wäre z.B. auch noch der "Canadian Bacon" aus dem Schweinerücken zu erwähnen. --Olikli (Diskussion) 18:03, 5. Aug. 2023 (CEST)[Beantworten]

Hallo! Leider bleibt die Literatur hinter Deiner Auffassung zurück. Das Problem ist, dass wir hier nur versuchen, dem Leser eine Erklärung zu geben die nachvollziehbar ist. Dass der "ausgelöste Kotlettstrang" als Frühstücksspeck verwendet wird, halte ich ehrlich gesagt für eine fragwürdige Definition.Eher zeigt mir Dein Beitrag die Notwendigkeit Back bacon zu beschreiben. [1] entspricht dann eher dem Verständnis in Deutschland von Kotelett mit Rückenspeck.Aber dafür werden auch andere Schweinerassen verwendet, da man in England mehr auf Keulenfleisch setzt, und nicht wie im DACH gleichrangig auf Kamm und Rücken gezüchtet hat.Oliver S.Y. (Diskussion) 19:07, 5. Aug. 2023 (CEST)[Beantworten]