Diskussion:Ezafe

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unverständlich[Quelltext bearbeiten]

Eine verständliche Lemma-Erklärung fehlt. --KnightMove 23:07, 10. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]

Was fehlt? Es folgen zuerst die Varianten, die man finden kann, gefolgt von der Angabe der Sprache, nach der sich diese Aussprache richtet, gefolgt von der Gebersprache, aus der dieses Wort entlehnt wurde, gefolgt von der Übersetzung des Wortes. Im weiteren Verlauf wird die Funktion der durch dieses Wort bezeichneten Partikel kurz umrissen.

Könnten Sie Ihre Kritik konkretisieren?

Ich fürchte, ich habe die Funktionen falsch verstanden. Die Antwort auf ihre Kritik finden sie oben direkt unter ihrer Kritik. Um ihre Antwort wird gebeten.
Bitte Einrückungen mit Doppelpunkten vornehmen, wie hier vorgeführt, und mit --~~~~ unterschreiben. Der erste Satz ist "Die Ezafe-Konstruktion ist typisch für iranische Sprachen, weswegen sich die persische Aussprache eingebürgert hat. Sie erscheint jedoch nicht in allen iranischen Sprachen." - hier sollte statt dessen eine Definition stehen, was Ezafe ist. Und der ganze Artikel sollte so formuliert sein, dass auch ein Laie ihn zumindest in etwa versteht. --KnightMove 23:46, 10. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]
Ich finde, die verständliche Lemma-Erklärung ist nun gegeben, daher entferne ich den Baustein. -- Klara 11:46, 17. Mär. 2008 (CET)[Beantworten]
Ich kann die obige Kritik gut nachvollziehen! Deswegen habe ich es wörtlich so eingefügt, wie es im Deutschen klingen würde. Damit sollte es auch für "Laien" nachvollziehbar sein.--Sariputra (Diskussion) 10:20, 12. Mär. 2012 (CET)[Beantworten]

Die Partikel, die Ezafe[Quelltext bearbeiten]

das Partikel = kleines Teilchen

die Partikel = eine grammatische indeklinable Form

auch "Ezafe" sollte den femininen Artikle erhalten weil

sie im Arabischen feminin ist
ihre deutsche Bedeutung feminin ist
ihre grammatische Überkategorie feminin ist

Zu vermeiden sind puristische Ansichten, dass Fremdwörter generell neutral zu sein hätten. Innerhalb der Iranistik - und hier befinden wir uns - ist der feminine Artikel gebräuchlich. Ich bitte dies zu tolerieren.

Sprachen schreibt man groß, also "Persisch: ...".