Diskussion:FLCL

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Niabot in Abschnitt Name und freie Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name und freie Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Basierend auf meinen Japanischkenntnissen (6 Monate Inlandsaufenthalt) und einer kurzen Anfrage bei einem japanischen Freund, möchte ich anregen, den Namen noch mal zu durchleuchten.

Furi-Kuri (フリクリ) ist im Titel in Katakana geschrieben, was darauf hinweist, dass es sich um kein japanisches Wort handelt. Übersetzt man die Buchstaben im Ramen der international gebräuchlichen Hepburn-Transkription (siehe auch Hepburn-System) ohne eine Semantik zu bedenken, ergibt sich daraus der missverständliche Titel "Furi-Kuri". Im Englischen wurde der Kunstgriff bemüht, die Hepburn-Silben zusammenzuziehen und in die (scheinbaren) Silbenanfangsbuchstaben zu zerlegen. So entstand "Fooly-Cooly" (Ri und Li sind im japanischen das selbe Zeichen(リ), wohl aber mit leicht unterschiedlicher Aussprache, lediglich das anglophone, hinten gesprochene "R" ist den meisten Japanern vollständig ungebräuchlich).

In Wahrheit bedeutet フリクリ jedoch "Freaky", denn es wird exakt so ausgesprochen und geschrieben. Freaky ist auch eine gute Beschreibung des Styles der Serie.

Denkt Ihr man könnte das in den Artikel aufnehmen? Falls keine Gegenantwort kommt, mach ich das in 3 Tagen. Gruß, Slash

Hm, das kann bestimmt in den Artikel, nur wäre es ganz gut - sprich: optimal - wenn du (oder jemand anders) noch eine externe Quelle finden würdet. Mir als jemand der Japanisch nur auf wahrhaft hobbymäßigem Niveau versteht, erschließt sich nämlich nicht, warum "Freaky" nicht mit フリキ (fu-ri-ki) transskribiert wird. :: defchris ]  : 14:45, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Das heißt, das tut es nach einem bisschen Nachdenken über deine Äußerungen schon, weil es offenbar eine Art Gairaigo-"Regel" ist, nur ist es wirklich besser, wenn du - keine Ahnung - einen Wörterbuchlink oder dergleichen anbieten könntest, in dem man das nachschlagen kann. http://bibiko.de/wadoku/index.html kann dies beispielsweise schon einmal nicht. :: defchris ]  : 14:48, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Also, dass das freaky heißen soll, musst du belegen. Das erschließt sich mir nicht wirklich aus der Transkription und wirkt eher spekulativ. Grüße --Don-kun 14:55, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Yo, das habe ich auch gemeint, mein Kollege meinte jedoch, dass eine andere Übersetzung in seinen Augen nicht in Frage käme und ich kann ihm als Nativespeaker da nur vertrauen (auch wenn das enzyklopädisch irrelevant wäre). Er meinte, dass es möglicherweise in der Symmetrie liegt und es außerdem in der Jugendsprache üblich geworden ist, anglogene Wörter beim "Kanafizieren" zu verfremden, gerade so, dass ein "insider" noch den Zusammenhang erkennt. Vielleicht finden sich nun Leute, die hier mal Licht in die Sache bringen. Danke für Eure Hilfe. Bye, --Slashatdot 15:56, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Kann hier beim besten Willen keine Quelle entdecken, in der jemals フリクリ als Freaky übersetzt wurde. die einzige gängige Übersetzung dafür ist FLCL. Und wenn man es mit der Transkription genau nimmt, dann kommt Fu-ri Ku-ri bei raus. Der Kunstgriff zu "Fooly Cooly" ist für die deutsche WP sowieso nicht allzu wichtig. -- Niabot議論 17:59, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Bist du von meiner Disku hier her gekommen? --Don-kun 18:04, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Richtig geraten, denn irgendwie fallen diese vier Buchstaben einfach nur auf. ;-) -- Niabot議論 18:29, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten