Diskussion:Fatma Samoura

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von SamWinchester000 in Abschnitt UN-Posten
Zur Navigation springen Zur Suche springen

UN-Posten[Quelltext bearbeiten]

Ich konnte ihre aktuellen UN-Ämter in Nigeria nicht gerade leicht übersetzen, im Original lauten sie: Resident Coordinator, Humanitarian Coordinator und Resident Representative. Was noch fehlt ist, wann sie diese Ämter begonnen hat bzw. als stellvertretende Humanitarian Coordinator in Tschad oder Nigeria aufgehört hat. --SamWinchester000 (Diskussion) 00:37, 14. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Also Übersetzung in gebräuchliches Deutsch wären "lokale Koordinatorin", "Koordinatorin für humanitäre Fragen" und "Repräsentantin der lokalen Bevölkerung". Im Zweifel einfach die orginale Bezeichnung in Anführungsstrichen verwenden und direkt dahinter eine Übersetzung in Klammern. Ich weiß leider die von dir vorgesehenen Quellen nicht, sonst hätte ich es schnell selbst ergänzt. --Kharon 05:26, 14. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Mensch, hatte ich vor ein paar Tagen vergessen, auf Speichern zu drücken... Dann halt nochmal aus der Erinnerung: Hmmm, kennst du dich denn auch im Diplomatensprech aus? Ich habe intensiv gegooglet und bin dabei meistens auf "residierend" gestoßen (was mir auch nicht so gefiel). Wenn es etwas fremdwortloses war, dann "ortsansässig", meist aber doch residierend. Und Repräsentantin bezieht sich, denke ich, weniger auf die Menschen als auf das Örtliche. Am liebsten wäre mir da Vorort-Vertreterin gewesen. Lokal klingt eigentlich ganz gut, aber ob das auch so amtlich zu gebrauchen wäre? --SamWinchester000 (Diskussion) 02:08, 17. Mai 2016 (CEST)Beantworten