Diskussion:Fellinis Satyricon

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von FordPrefect42 in Abschnitt Titel im Original
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Möchstest Du mir bezüglich der „römischen Namen“ einen Editwar liefern und so mit allen Mitteln recht behalten? Vielleicht solltest Du Dir mal den Film ansehen. Encolpius wird dort Encolpio genannt, das entspricht übrigens aus den Angaben der IMDb. --Eva K. Post 01:02, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Das schreit doch nach einem Kompromiss! Da der Film im Deutschen ja prägnant Fellinis Satyricon heißt, ist es nicht abwegig, ihn als italienische Neuschöpfung zu verstehen, etwa in der Tradition der italienischen Oper, wo ja auch antike Namen in der Regel in ihrer italianisierten Form gängig sind (Orfeo, Poppea etc.). Leider erinnere ich mich nicht mehr, wie die deutsche Synchronisation die Namen gehandhabt hat; ich nehme an, sie benutzt die italienischen Formen (ich möchte wetten, die französische benutzt die in Frankreich üblichen Formen, aber das tut nichts zur Sache). Andererseits ist das antike Satyrikon natürlich nationenübergreifendes Kulturgut. Warum also nicht die italienischen Namen verwenden (aber konsequent, einschließlich Trimalcione, Ascilto, Eumopio) und die in der deutschen Literatur üblichen (wie EvaK etwas abschätzig sagt, pseudodeutschen) Namen in Klammern dazu setzen? T.a.k. 01:39, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich habe für den Film einfach die Inhaltsangabe des Artikels Satyricon herangezogen und an den Film angepaßt. Die Namen habe ich den IMDb-Angaben entsprechend angepaßt. Im Film wird der Name Encolpius bzw. Encolpio verwendet, nicht aber die deutsch verknappte Form Encolp. Da ich den Film noch zwei Stunden vor dem Edit im Kino gesehen hatte, kann ich das mit gutem Gewissen behaupten. Da ich mir die DVD sowieso noch besorgen will, kann ich es gerne auch noch mal nachvollziehen. Bis dahin sollten wir die Sache erstmal ruhen lassen. --Eva K. Post 11:35, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Fehler in der Übersetzung bzw. Synchronisation sollten hingegen definitiv nicht die Grundlage für einen lexikalischen Artikel liefern. Das hätte zur Folge, dass auch bei zahlreichen anderen Produktionen, in denen die deutsche Synchronfassung die Namen historischer oder mythologischer Figuren aus Unwissenheit verändert hat, auch hiuer im Artikel jeweils so stehen müssten. Ein sinnvolleres Vorgehen wäre dabei m.E. in einem Zusatz im Artikel darauf zu verweisen, dass in der deutschen Fassung die italienischen Namensformen übernommen wurden und stattdessen die lateinischen zu belassen. Übrigens Eva: Bei griechischen und/oder lateinischen Namen die Endungen wegzulassen, ist durchaus in der Literatur nicht unüblich, siehe Sueton. Solltest du dir besser überlegen, bevor du wieder mit Vorwürfen à la "Pseudodeutsch" daherkommst. Ach ja, wenn du an einem Artikel etwas veränderst, das aber bei anderen Bearbeitern des Artikeln auf Widerwillen stößt und mit einer Begrüdung - ganz gleich welcher - reveriert wird, ist es an dir, bist du es, die den Edit-War betreibt, schon mal darüber nachgedacht? PS: Darüber, die Angaben der imdb als zuverlässige AUssagen für Artikeln zu Rate zu ziehe, sollten wir doch langsam mal alle hinaus sein. --Aristeides Ξ 12:32, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Also ich finde es schonmal erschreckend, für diesen Film die Inhaltsanbe des Werkes zu benutzen, da die Verfilmung nicht immer der Vorlage folgt. Und eine orientierung an IMDb ist benso falsch, da nicht immer klar ist, aus welcher Sprachfassung denn die Submitter die Namen übernommen haben. Ich persönlich würde die lateinische Originalform favorisieren, die deutsche Form auf keinen Fall wählen, weil sie im Zusammanhag des Filmes eben nicht benutzt wurden. Auch wenn es Fehler der Synchronisation waren, müssen wir leider damit leben. Aber dazu kann man dann ja gerne einen eigenen Unterpunkt anlegen. Würde es irgendwann mal eine neue Synchronfasung geben, sehe das anders aus. Als Wiipedia sind wir aber dummerweise an das gebunden, was uns von denen vorgegeben wird. Leider können wir da schwerlich das benutzen, was eigentlich richtig gewesen wäre. Aber noch was @ Eva: Dein Einsatz bei den Namen mag ja aus lexikalischer Sicht in Ordnug gewesen sein, aber sonst lasse bitte Aristeides den Artikel so ausarbeiten, wie er es geplant hat. Da er es selbst nicht geschrieben hat, werde ich seinen Background hier jetzt nicht weiter beleuchten, aber sei versichert, daß du mit ihm einen der Fachleute auf diesem Gebit in Deutschland vor dir hast. Auch außerhalb der Wikipedia. Es wäre ganz simpel schlecht, wenn er wegen irgendwelchen engen, starren Korsetten im Filmbereich aus dem Artikel getrieben werden würde. Die starre Arbeitsweise im Filmbereich hat mittlerweile genug Leute vergrätzt und vertrieben. Mit diesem Dogmatismus muß endlich mal Schluß sein. Marcus Cyron Bücherbörse 13:29, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Da ich den Film gerade zuvor gesehen hatte, fand ich es relativ problemlos, die Inhaltsangabe des Werkes als Vorlage zu nehmen. Ich habe sie ja nicht kritiklos 1:1 rübergenommen, sondern an die Filmhandlung angepaßt. Bei einem Film mit einer komplexen Handlung wie diesem ist es andererseits schwierig, eine detaillierte Inhaltsangebe zu machen und gleichzeitig verständlich zu bleiben. Was nicht heißt, daß ich es nicht versuchen könnte, was aber offensichtlich nicht erwünscht ist. Ich interpretiere Deine Einlassung dahingehend, daß Du mir wohlwollend väterlich auf die Schulter klopfst und sagt „Ist ja gut, Mädelchen, abr nun laß mal den Spezialisten ran, das hier ist nichts für Dich.“ Erspare mir Deine Gegenargumente, ich würde das vollkommen überinterpretieren etc., sondern tritt einfach mal einen Schritt aus dem Gefüge und schau Dir das Ganze mit seinen Zusammenhängen an, sofern Du das kannst. --Eva K. Post 14:08, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ja, hier geht es darum, ob man einen Schritt zurücktreten und das Ganze betrachten kann bzw. will. Wenn du allerdings die Ansicht vertrittst, dass man nach Betrachtung eines Fellini-Films ohne einer eingehenden Studie sowohl der Selbstaussagen des Maestro selbst - der sein Werk als Kunst, nicht als Unterhaltung verstanden sehen wollte - als auch anderer Interpretationen bzw. Analysen, die komplexe Handlung beschreiben kann, ist das eine Sichtweise. Ich teile sie weder noch halte ich sie in diesem Falle, in dem jemand den Versuch gemacht hat, ein Fragment abenfalls als Fragment zu verfilmen nicht. Habe aber auch keine Lust auf weitergehende Diskussionen, da du bisher ja keinerlei Bereitschaft gezeigt hast, deine Position zu überdenken. Es ist mE nach sehr bedauerlich, dass die de:WP gerade im Filmportal selten eine Unterscheidung zwischen Lexikon und FILMlexikon trifft (à La LIF, Reclam oder "Lexkion Filme im Fernsehen") :-( --Aristeides Ξ 14:34, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ja, oh HErr und Meister, ich als Angehörige des ungebildeten Plebs habe die Lektion verstanden. Ich erstarre in Ehrfurcht vor der Kunst und werde fürderhin nicht mehr das Sakrileg begehen, sie als Unterhaltung zu sehen oder gar zu konsumieren. --Eva K. Post 20:50, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Es gibt ja noch einen weiteren Punkt: Dieser Film ist Antikenrezeption pur. Der Film ist deshalb nicht simpel nach den von den Filmportalern genutzen Richtlinien zu behandeln, als Historiker haben wir daran ebenso große "Rechte". Marcus Cyron Bücherbörse 18:55, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Es kommt oft drauf an, wie man etwas sagt, nicht was man sagt. KOmmt Dir das bekannt vor? --Eva K. Post 20:37, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Also, ich weiß nicht welche Fassung EvaK gesehen hat, aber eben sehe ich den Film im TV, und die deutsche Synchronfassung verwendet eindeutig die Namensform Encolpius. Ist das nicht maßgebend für einen Artikel in der deutschen Wikipedia? (Ich zweifle nicht daran, dass in der italienischen Originalfassung die Namensform Encolpio lautet.) --FordPrefect42 02:38, 5. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Titel im Original[Quelltext bearbeiten]

Der Titel des Films heißt bereits (aus Urheberrechtlichen Gründen) in der Originalversion: Fellini Satyricon. Wie kann man denn dies in der rechten Rubrik ändern? (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.173.238.125 (DiskussionBeiträge) 01:01, 23. Jun. 2007)

Indem man es reinschreibt. Laut IMDb lautet der Originaltitel genau Fellini – Satyricon. Hab's in den Artikel eingepflegt. --FordPrefect42 11:06, 23. Jun. 2007 (CEST)Beantworten