Diskussion:Finanzuniversität der Regierung der Russischen Föderation

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo zusammen, laut Offizieller Website müsste der Name des Instituts immer noch Finanz-Akademie der Regierung der Russischen Föderation sein. Das sehen auch alle anderen Wikipedia-Sprachversionen so. Gibt es einen stichhaltigen Beleg für dieses Lemma hier? Gruß, --NiTen (Discworld) 07:56, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

Heisst seit 2010 nicht mehr Akademie, sondern Universität. --Chamblon 08:03, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Nicht, dass ich das grundsätzlich bezweifele, aber die Website sieht es offenbar anders und "heisst so" ist leider keine Quellenangabe. Wenn sie "so heisst", dann wird sich das ja irgendwo belegen lassen, oder? --NiTen (Discworld) 08:14, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
P.S. Für dieses Lemma gibt es im übrigens ganze 2 Googletreffer - hier bei Wikipedia. Also wenn kein stichhaltiger Beleg kommt, würde ich gern auf das oben genannte Lemma verschieben.
Es steht genauso ("Finanzuniversität") über dem Haupteingang. Bild im Artikel. --Chamblon 08:16, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Okay, gesehen. Aber auf der Website steht sowohl im Titel, als zum Beispiel auch beim About Finanzuniversität der Regierung der Russischen Föderation. Das sollte dann der offizielle Titel sein. Das Lemma hier kann ja Weiterleitung bleiben. --NiTen (Discworld) 08:20, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Finde ich nicht gut. Es gibt haufenweise Unis, die nicht unter der umständlichen langen Namensform stehen. Wenn am Haupteingang steht Finanzuniversität, ist es eben die Finanzuniversität. --Chamblon 08:24, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Sorry, aber ob du und ich es gut finden, ist unerheblich. Wenn es der offizielle Name ist, dann ist er es. Ich bitte dich nochmals um einen Beleg, dass diese verkürzte Form ein offizieller Name ist. Ansonsten würde ich auf Finanzuniversität der Regierung der Russischen Föderation verschieben. Das Lemma hier kann ja eine Weiterleitung bleiben. Grüße, --NiTen (Discworld) 08:27, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Wenn schon Langform, dann richtig übersetzt. "pri" bedeutet nicht "der Regierung". --Chamblon 08:32, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Was bedeutet es denn? Meine Russisch-Kenntnisse sind ein wenig eingerostet. --NiTen (Discworld) 08:34, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Du meinst aber nicht Finanzuniversität unter der Regierung der Russischen Föderation? Das klingt arg gestelzt und würde nicht so übersetzt werden. --NiTen (Discworld) 08:35, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Nein, meine ich nicht, auch wenn die englische WP es so komisch übersetzt hat. --Chamblon 08:37, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Dann mache gern einen Vorschlag. Wie würdes du "pri" denn nun übersetzen? Ich habe auch noch mal im Portal:Russland nachgefragt. --NiTen (Discworld) 08:38, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Mir fällt auch keine bessere Übersetzung ein. Aber die "gestelzten" Übersetzungen scheinen verwendet zu werden (Finanzakademie unter der Regierung der Russischen Föderation; Finanzakademie bei der Regierung der Russischen Föderation). An den interwiks sieht man im übrigen, dass sich auch unsere englischsprachigen ("under") und französischsprachigen ("près de") Kollegen bei der Übersetzung schwer tun. --Paramecium 09:31, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
"près de" bedeutet "bei". --Chamblon 09:56, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

Vorschlag: Verschieben auf Finanzuniversität der Regierung der Russischen Föderation. Von Finanzuniversität unter der Regierung der Russischen Föderation und Finanzuniversität bei der Regierung der Russischen Föderation werden Weiterleitungen eingerichtet. Ebenso für die alten Bezeichnungen mit „Finanzakademie“. Okay? --NiTen (Discworld) 10:43, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

"Unter" geht gar nicht. --Chamblon 10:55, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
+1: "при" bedeutet eigentlich auch eher "bei", "unter" wäre "под". Aber wir sollten das mit russischen Hochschullemmata nicht so eng sehen. "Offizielle" Übersetzungen ins Deutsche von den Hochschulen selbst gibt es m.W. in keinem Fall (oder nur sehr wenige), selbst eine mögliche Nennung auf deren Websites sagt i.d.R. nicht viel aus. Nicht böse gemeint, aber wer den russischen Hochschulbetrieb etwas kennt, weiß, dass das zumeist irgendwelche Studenten oder untergeordnete Mitarbeiter, die irgendwie Deutsch sprechen, zusammenfummeln. Die Lomonossow-Universität heißt ja eigentlich auch Moskauer Staatliche Universität namens M.W. Lomonossow ;-) (von "einleitenden Worten" oder etwa Bezichnungen von Orden, die verliehen wurden, und die in die *richtig* *vollständigen* Namen verschiedener Hochschulen noch reingehören, mal ganz abgesehen, etwa Föderale Staatsbudget-Einrichtung der höheren Berufsbildung "Moskauer Staatliche Universität für genaue chemische Technologien namens M.W. Lomonossow", oder so ähnlich, höhö, zur Universitäts-Inflation schweige ich mal still... ;-) Ach ja, verschieb ruhig.--Amga 10:59, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
"Unter" als Redirect war ja auch nur ein Vorschlag zur Güte. Ich finde des ebenfalls gruselig.
@Amga: so ganz kann ich dir nicht folgen. Du erklärst in deinem Beitrag, warum eine Verschiebung unsinnig wäre und schließt dann mit "verschieb ruhig"? :) Befürwortest du es nun oder lehnst du die Verschiebung ab. Ich bin mir selbst unsicher, aber im Zweifel finde ich die "offizielle" Bezeichung ist vorzuziehen, außer wenn es im Fall wie bei der Lomonossow-Uni ganz klar eine gebräuchlichere Kurzform gibt. Aber wie gesagt: "Russische Finanzuniversität" ist alles andere als "gebräuchlich". Gruß, --NiTen (Discworld) 11:05, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
"Finanzuniversität" ist durchaus gebräuchlich. --Chamblon 11:09, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Ich habe jetzt verschoben. Wichtiger als die Lemmafrage, wäre allerdings, dass zum Artikel noch ein paar Sätze mehr hinzukommen. (Kleiner Wink mit dem Zaunpfahl an Chamblon ;-) ). --Paramecium 11:27, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

@NiTenIchiRyu: ich meinte, verschieb ruhig, weil das Lemma völlig egal ist ;-) Irgendeines müssen wir ja nehmen, wenn mehrere "gebräuchlich" sind. Schon im Russischen heißen die unterschiedlich bzw. werden alle Nase lang umbenannt, in den deutschen Übersetzungen potenziert sich das, kurze, längere und ganz lange Formen kommen noch dazu. Lomonossow-Uni war in dieser Hinsicht ein schlechtes Beispiel, das ist eine von ganz wenigen, bei denen es einen im Deutschen eindeutig überwiegenden "gebräuchlichen" Namen gibt (obwohl *ich* die MGU nenne, aber ich bin ja kein Maßstab ;-) Sollte eher illustrieren, dass die Lemmata nicht den "offiziellen" entsprechen müssen. --Amga 11:36, 27. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]