Diskussion:Güldendorf

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:D5:5F18:4B00:45E1:A283:AE89:8710 in Abschnitt "Cessonovo" ist eine latinisierte Form von was genau?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Cessonovo" ist eine latinisierte Form von was genau?[Quelltext bearbeiten]

Aus dem Privilegienverzeichnis des Moritzklosters in Halle wird im Artikel diese Passage zitiert: „Privilegium Erzbiſchoff Albrechts, worin er dem Cloſter zu Sankt Moritz gibt das Dorff, welches genannt wird Ceſſonovo, im Land zu Lebus gelegen, mit aller Gerechtigkeit und dem Pfarrlehen, und über das Hundert Huffen in demselbigen Lande, außgenommen die Vogtey, die imo der gnaden Erzbiſchoff alleine fürbeheldett. de Dato Ao. 1230". Lateinisch "Cesso novo" bedeutet einfach nur etwas wie das Neue Abgeschiedene bzw. das Neue Brachliegende, vielleicht ist daher "Cessonovo" eine latinisierte Form von "Neuenzell" oder "Neu-Brache" bzw. so etwas wie "Neue Siedlung am Brachfeld". Was meint dieser latinisierte Name aus Sicht anderer historischer Quellen im 13. und 14. Jhdt. - und wie passt diese erste Nennung des Ortsnamens "Cessonovo" zu den erst in späteren Quellen befindlichen slawischen Namen? --2003:D5:5F18:4B00:45E1:A283:AE89:8710 14:42, 14. Jun. 2022 (CEST)Beantworten