Diskussion:Gloomy Sunday (Lied)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 78.55.30.72 in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Weitere Filme[Quelltext bearbeiten]

Dieses Lied und seine Legende spielen auch eine zentrale Rolle im Sciene Fiction Thriller "Das Kovak Labyrinth", siehe engl. Wikipedia unter http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kovak_Box. Beim Hören des Liedes wird durch einen implantierten Chip ein Selbstmord ausgelöst. Im Film sind mehrere Versionen des Songs zu hören, u.a. vermutlich von Billy Holliday, auf jeden Fall auch von Lucia Jimenéz.

--Loewenherz (Diskussion) 16:11, 14. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Zusammenführung[Quelltext bearbeiten]

Meiner Ansicht nach könnte dieser Artikel mit dem über Rezső Seress verschmelzen und Gloomy_Sunday_(Lied) sollte dann auf Rezső Seress weiterleiten.

Dagegen spricht allerdings, dass das Lied VIEL bekannter ist als sein Komponist …! RX-Guru 15:06, 20. Apr 2006 (CEST)

So sind es zwei Artikel, die sich mit dem Großstadtmärchen Gloomy Sunday befassen, denn darum geht es in Seress' Artikel ja hauptsächlich. Sanoj 20. Apr 2006, 21:43

Im Artikel über den Komponisten schreibst Du noch von "weitestgehend unbestätigten Vermutungen", hier ist "Großstadtmärchen" bereits ein Fakt …!? Wie auch immer, der Artikel über Seress beweist mir zur Zeit nur, dass es scheinbar so wenig Infos über ihn selbst gibt, dass sich die Autoren dort relativ großzügig mit Gloomy Sunday beschäftigen. Das ist IMHO aber nicht Sinn und Zweck einer Biografie. Und durch eine Verschmelzung beider würde dessen Artikel doch nur noch stärker auf sein Lied gewichtet. RX-Guru 09:22, 21. Apr 2006 (CEST)
Großstadtmärchen/Urban Legend/wie auch immer heißt ja nicht a priori, dass es wahr oder falsch. Aber anhand der Argumentation sehe ich schon, dass eine Diskussion überflüssig ist; also farewell :) Sanoj

Deutsche Version[Quelltext bearbeiten]

Wer hat den deutschen Text geschrieben? --Edwin--

Verschiebung[Quelltext bearbeiten]

Gibt es Einwände gegen eine Verschiebung nach Szomorú Vasárnap?
Gruß, Ciciban 14:25, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ja. Das Lemma soll die Überschrift haben, die allgemein geläufig ist. Hybscher 14:30, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
ACK Hybscher! Denn sonst könnte man für die deutschsprachige WP ja auch den deutschen Titel „Das Lied vom traurigen Sonntag“ reklamieren. # RX-Guru 16:28, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Auch recht. Alles außer Gloomy Sunday. Nicht für ein ungarisches Lied in der deutschsprachigen Wikipedia.
Gruß, Ciciban 16:47, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Bitte den zweiten Satz hier einmal lesen. Ein WP-Dogma. ;o) # RX-Guru 16:55, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Ach so, Du meinst, Szomorú Vasárnap hat zu viele diakritische Zeichen? Wenn es einen Redirect gibt, dann ist doch das Verlinken so einfach wie möglich. Übrigens; lies hier den ersten Satz. So. Warum soll augerechnet in diesem Beispiel Dein zweiter Satz meinen ersten stechen? Ein marginaler praktischer Vorteil gegenüber einer großen Rücksichtslosigkeit, wenn Du mich fragst.
Gruß, Ciciban 17:38, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Dritte Meinung: Ciciban, der von dir zitierte Satz „Sprachenspezifische Besonderheiten sollten berücksichtigt werden“ bezieht sich nicht darauf, in welcher Sprache ein Lemma stehen soll, sondern in welcher Form ein fremdsprachliches Lemma erscheinen soll. Für die Frage, welche Sprache wir für das Lemma wählen, ist in der Tat der von RX-Guru herangezogene Satz einschlägig. Ich kann verstehen, dass es immer etwas Missliches hat, einen solchen Titel nicht in der Originalsprache aufzuführen, aber der ungarische Titel ist nun mal den meisten deutschen Lesern vollkommen unbekannt, und von den verschiedenen deutschen Titelformulierungen hat sich keine eindeutig gegenüber den anderen durchgesetzt. Daher ist Gloomy Sunday auch aus meiner Sicht die hierzulamde bekannteste Form des Titels und deshalb der erste Kandidat für das Lemma. Solange gleich in der Einleitung darauf hingewiesen wird, dass das Lied in Wirklichkeit Szomorú Vasárnap heißt, lässt sich das verschmerzen, denke ich. Um dem Originaltitel zu seinem Recht zu verhelfen, ist meiner Meinung nach eine Umformulierung der Einleitung besser geeignet als eine Verschiebung des Lemmas. Ich schlage als Einleitungssatz vor: „Gloomy Sunday ist der englische Titel des 1933 von dem ungarischen Pianisten Rezső Seress komponierten Liedes Szomorú Vasárnap (ungarisch: „Trauriger Sonntag“).“ Freundlichen Gruß --Jossi 19:44, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Einverstanden.
Gruß, Ciciban 20:24, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Man könnte den Originaltitel auch noch fett setzen. Hybscher 20:55, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Fein, dann mach ich das mal. --Jossi 22:05, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Noch einmal leicht frisiert. Die ungarische Sprache, aber das Ungarisch. Außerdem ist Szomorú Vasárnap Ungarisch, deswegen "Ungarisch für Trauriger Sonntag". ;o) # RX-Guru 22:19, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Wo du Recht hast, hast du Recht. :-) --Jossi 23:07, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Review[Quelltext bearbeiten]

  • Das Lied, das auch als „Lied der Selbstmörder“ bekannt war,... wieso war? Ist es heute nicht mehr bekannt?
  • ...durch den Film Ein Lied von Liebe und Tod weithin bekannt.
  • Neben dem ursprünglichen ungarischen Text von Seress gab es später auch noch einen etwas weniger melancholischen Text
    • wann ist später?
    • auch noch ist überflüssig
    • wieviel ist etwas weniger?
  • Die bekannteste Text-Version ist allerdings die englischsprachige von Sam M. Lewis, weit weniger populär der Text von Desmond Carter. Woher weiß der Autor, was der bekannteste Text und was weniger populär ist?
  • Zu Deutsch bedeutet der englische Begriff Gloomy Sunday nicht trauriger (= sad) sondern düsterer oder bedrückender Sonntag.
    • Interessant, aber deshalb ist die Übersetzung mit traurig doch die beste Variante.
    • (= sad) im Fließtext sieht unschön aus.
    • Und vor sondern fehlt das Komma.
  • Einmal abgesehen davon, dass es eine Original-Filmmusik-CD (Ein Lied von Liebe und Tod – Gloomy Sunday) mit den verschiedenartigsten Fassungen (von Klassik über Rock bis Sprechgesang) des Songs gibt, sind weltweit zumindest unter dem englischen Titel über 50 weitere Versionen seit den 1930ern veröffentlicht worden.
    • Wofür soll die hochtrabende Einleitung Einmal abgesehen davon, dass... gut sein? Dass es eine Original-Filmmusik-CD gibt, ist ja erst mal nicht ungewöhnlich. Allerdings ist nicht plausibel, dass diese Original-Filmmusik-CD verschiedenartigste Fassungen (von Klassik über Rock bis Sprechgesang) des Songs enthalten soll, denn in dem Film kamen ja keine Rocker vor. Vielmehr wird die CD tatsächlich Varianten des Liedes beinhalten, so wie sie im Film in verschiedenen Situationen vorkamen: das Lied wird mehrmals gespielt und die Protagonistin singt auch mal dazu. Das ist ja das wesentliche Merkmal einer Original-Filmmusik-CD, dass sie die originale im Film vorkommende Musik beinhaltet und nicht diverse Cover-Versionen.
    • weltweit? Wirklich weltweit? Auch auf den Osterinseln?
    • zumindest Welchen Sinn hat das hier? Dass es auch Versionen in anderen Sprachen gibt?
    • seit den 1930er Jahren Diese Angabe liefert keine neue Information. Da das Lied 1933 entstand, wird damit der Gesamtzeitraum seit dem Entstehen benannt. Was anderes wäre es, wenn die Aussage sein soll, dass Versionen erst ab einem späteren Zeitpunkt entstanden.--Anschroewp 13:04, 3. Dez. 2008 (CET)Beantworten


  • "Seress schrieb das Lied in tiefster Betrübtheit im Oktober 1932."
    • Das war László Jávor, und es war kein Lied, sondern ein Gedicht.
  • "Neben dem ursprünglichen ungarischen Text von Seress gab es später auch noch einen etwas weniger melancholischen Text"
    • Dieser Satz ist vollkommen falsch. Der ursprüngliche Text stammt von László Jávor, in seinem Auftrag hat Seress in 1933 nur die Melodie dazu komponiert. Etwa zehn Jahre später, während des zweiten Weltkrieges, hat Seress dann irgendwann einen alternativen Text geschrieben: "Vége a világnak" (Der Welt endet), was auch nicht weniger düster war. Nur das Thema hat sich geändert, statt Liebeskoma ging es dort um Krieg.
  • "Zu Deutsch bedeutet der englische Begriff Gloomy Sunday nicht trauriger (= sad) sondern düsterer oder bedrückender Sonntag."

Nix passiert[Quelltext bearbeiten]

Bin nun mal wieder hier vorbeigekommen - hat sich leider nix geändert. Werde mich demnächst daran machen...--Anschroewp 17:41, 21. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

etwas mehr Infos?[Quelltext bearbeiten]

Also beim lesen des eigentlich doch recht interessanten Artikels drängten sich mir gleich drei Fragen auf, die evtl. im Text berücksichtigt, und die Infos entsprechend angefügt werden könnten:
- wie genau ist bzw. war die Übersetzung des Liedtextes vom ungarischen ins englische? (Abgesehen vom bereits genannten Titel, vlt. mit Bsp.)
- gibt es eine deutsche Version? (ist bestimmt gerade für die dt. Wiki-Leser interessant)
- und wenn ja, wie nahe ist diese im Liedtext dem Original?
Ich spreche leider kein ungarisch, sonst würde ich mir selbst die Mühe machen zu vergleichen und es hier einzufügen... ;-)
-- 88.73.62.40 04:57, 24. Feb. 2011 (CET)Beantworten


Die englische Version wurde ziemlich freizügig übersetzt, ging wahrscheinlich nicht anders, da ein Lied ja reimen muss (daher auch 'gloomy' statt 'sad').
Eine ungefähre Übersetzung (ohne Reim) findet man auf der englischen Vikipedia Seite.
Die mir bekannten deutschen Lyrics wurden entweder aus dem englischen übersetzt, oder wurden noch freizügiger angelehnt, kommen also dem Original auch nicht näher
z.B. hier: http://www.golyr.de/heather-nova/songtext-gloomy-sunday-40444.html
oder hier: http://www.golyr.de/ben-becker/songtext-das-lied-vom-traurigen-sonntag-91879.html
Im Gegensatz zu den englischen bzw. deutschen Texten, werden im ungarischen Suizide Gedanken nicht direkt ausgesprochen. Dieses Lied macht keinen unbekümmerten Menschen zum Selbstmörder, spricht jedoch bei Suizid-Gefährdeten Menschen aus der Seele. Es ist ein tief trauriges Lied über Liebeskoma bis zum Tod und darüber hinaus. Hier wird ein Leid besungen, von dem man sich nicht entziehen und sich nie befreien kann.
--Interessence (Diskussion) 07:41, 20. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Norske Talenter 2014 (die spätere Siegerin)[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht nicht so berühmt wie Billy Holiday, aber wohl eine der jüngsten: hier --Duschgeldrache2 (Diskussion) 18:14, 17. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Das Lied heißt auf Deutsch "Einsamer Sonntag" und ist eine ungarische Komposition Szomorú vasárnap. Es ist zigfach in deutscher Sprache aufgenommen worden. Unverständlich, was die englische Fassung eines ungarischen Liedes in der deutschsprachigen Wikipedia als Lemma zu suchen hat. Das Lemma muss Einsamer Sonntag heißen. Der im Text erwähnte angebliche deutsche Titel entstammt dem Beinamen eines Films über das Lied. --78.55.30.72 00:38, 19. Nov. 2020 (CET)Beantworten