Diskussion:Herz-Jesu-Kirche (Hradec Králové)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich vermute, dass kostel Božského srdce Páně korrekt mit Herz-Jesu-Kirche zu übersetzen ist. Jedenfalls klingt Göttliches Herz des Herrn sehr ungewöhnlich.--Wietek 08:39, 30. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Diese Frage ging mir vorab auch durch den Kopf. Aus diesem Grund hatte ich eine Person (Muttersprachler und hat immer dort gelebt) in Hradec Králové zwecks Übersetzung angefragt und bekam die Antwort so, wie das Lemma angelegt wurde. In den Lemmata Bílsko und Tučapy fand ich solche Formulierungen. Ich bin für Deinen Hinweis dankbar, da ich immer noch Restzweifel hatte, ob man hier mit einer strikt wörtlichen Übersetzung richtig liegen würde. Herz-Jesu-Kirchen gibt es im deutschsprachigen Raum ja mehrere. Leider ging aus den tschechischen Texten für mich nichts eindeutig hervor. Also verschiebe ich es auf Herz-Jesu-Kirche (Hradec Králové), wenn es kurzfristig keine neuen Gesichtspunkte gibt. grüsse -- Lysippos 09:13, 30. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]
Habe etwas gesucht, und es ist richtig, dass im Tschechischen do gut wie nie "Herz-Jesu" auftaucht, sondern immer meist "göttliches Herz-Jesu" (božský) oder "allerheiligstes Herz Jesu" (nejsvětější). Allerdings, in der cs.wiki cs:Bazilika Sacré-Coeur wird ebenfalls als "kostel Nejsvětějšího srdce Ježíšova" (allerheiligste) umschrieben, während im deutschen Sacré-Cœur (Paris) nur Herz-Jesu-B. zu finden ist. Also müßte die Übersetzung nur Herz-Jesu an sich richtig sein. Ich selber bin aber nicht religiös gebunden oder erzogen, muss ich hinzufügen. Gruß -jkb- 09:54, 30. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]
Habe auch diesen Link [1] gefunden, wo es auch so übersetzt wird. Somit denke ich werde ich die Bezeichnung auch in Bílsko und Tučapy korrigieren. -jkb- 10:22, 30. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Ich denke, dass das jetzige Lemma korrekt ist. Vielen Dank für die rasche Reaktion und Grüße --Wietek 10:47, 30. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Gern, solche spezifischen Übersetzungssachen sind mitunter knifflig. dank und grüsse -- Lysippos 11:01, 30. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]