Diskussion:Iuri Akobia

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von ChrisM in Abschnitt Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription[Quelltext bearbeiten]

Für den Namen habe ich Akobias eigene Transkription verwendet, da ich denke, daß letztlich jemand selbst entscheiden können sollte, wie er geschrieben wird. Die Bücher allerdings müssen noch nachkorrigiert werden, ich kann das nicht! Vielleicht kennt auch jemand eine bessere Studie von ihm, ich habe keine gefunden, die für eine Enzyklopädie brauchbar wäre, da viele kompliziert sind! --Gruß, Constructor(Bewertung) 17:33, 19. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Die Frage nach der Namenstranskription bei Akobia ist besonders heikel: Im Georgischen gibt es den Buchstaben j nicht. Deshalb schreiben sich seine Namen in seiner eigenen Sprache tatsächlich mit i. Allerdings ist sein Vorname ein russischer. Auch das Buch Mat w etjudach ist in russischer Sprache erschienen. Transkripiert man diese russische Transskription seines Namens ins Deutsche, dann muss es Juri Akobija heißen. Dies wäre für das eigentliche Anliegen der Transkription besser, weil dann kein Deutscher auf die Aussprache I-uri Akobi-a kommen kann.

Ich kann damit leben, dass wir uns auf die Schreibweise Iuri Akobia geeinigt haben. Allerdings kann ich die Begründung, jeder solle selbst entscheiden, wie er sich schreibt, nicht akzeptieren, denn bei der Transkription in eine Sprache mit lateinischem Alphabet spielt die Zielsprache eine Rolle, weil sie für die Buchstaben die Verwendung festlegt. Schaut man in das Inhaltsverzeichnis der dicken Studiensammlungen, die Akobia in Englisch dann herausgegeben hat, so wird deutlich, dass er zu diesem Zeitpunkt die Transkription nicht beherrscht hat. Er hat offensichtlich eine Software in seinen Worddokumenten benutzt, die jeden Buchstaben kontextunabhängig in die Englische Interpretation (aus dem Russischen) transliteriert hat: Er schreibt Shpeckman, V. und meint Speckmann, W. (das ck hat er offensichtlich noch per Hand korrigiert).

Beispiele zur Transliteration in Sprachen mit unserem Alphabet: Luburkin (englisch = deutsch), aber Liboerkin (niederländisch) Yuri Zakharov (englisch), Juri Sacharow (deutsch) Noch viel kontoverser wird es, wenn man polnische und französische Transkriptionen mit vermischt. --r s c 08:46, 21. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Ich schlage vor, das Georgische Alphabet zu konsultieren, falls es möglich ist, den Namen Akobias in georgischer Schreibweise zu ermitteln. Dann kann man die dort angegebenen Transkriptionsregeln ins Deutsche anwenden. So bin ich bei den Artikeln Surab Asmaiparaschwili und Swiad Isoria vorgegangen. Miastko 12:07, 21. Mai 2006 (CEST)Beantworten
Möglicherweise ist diese Schreibung korrekt: იური აკობია. Das sollte aber noch ein Kenner des Georgischen überprüfen. Miastko 12:29, 21. Mai 2006 (CEST)Beantworten
ja, das ist die korrekte Schreibweise. Ich hatte das falsche k erwischt. Den Vatersnamen (welcher im russischen Buch angegeben war) habe ich wieder entfernt, weil er in Georgien nicht üblich ist.--r s c 23:42, 21. Mai 2006 (CEST)Beantworten
Mir scheint die richtige georgische Schreibweise und die richtige Transkription gewählt. Zwar bringt Google keine Artikel über იური აკობია, aber Artikel über იური und აკობია. Demnach gibt es im georgischen sowohl den Vornamen wie auch den Nachnamen. -- ChrisM 09:29, 22. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Die russische Transkription wäre übrigens Юрий Акобиа --Gruß, Constructor 20:52, 3. Aug 2006 (CEST)