Diskussion:Iveta Mukuchyan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von ProloSozz in Abschnitt Nachname ist offiziell Mukuchyan, nicht Mukutschjan
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nachname ist offiziell Mukuchyan, nicht Mukutschjan[Quelltext bearbeiten]

"Mukutschjan" mag zwar nach deutschen Transliterationsregeln korrekt sein, ALLERDINGS sollte man sich doch mal überlegen, ob man wirklich diesen Namen (den man gerade selber transliteriert hat!) verwenden möchte oder nicht doch lieber den offiziellen Namen. Sie ist nämlich in Deutschland aufgewachsen und dementsprechend hier gemeldet; hat daher bereits einen von den Behörden transliterierten Namen, den sie überall trägt. Und dieser lautet "Mukuchyan" und nicht anders. Auf ihrem Ausweis, auf ihren CDs, auf ihrer Website, auf ihren Schulzeugnissen, auf der Teilnehmerliste von The Voice of Germany - überall gibt es diese Schreibweise. Es ist einfach unpassend, ihr eine Schreibweise aufzuzwingen, unter der man sie gar nicht kennt. Ausschlaggebend sollte einzig und allein die Schreibweise sein, die offiziell verwendet wird - nicht die, die die deutschen Transliteraten hier als korrekt erachten.

Beispiel: Wladimir Klitschko (deutsche Schreibweise!) heißt auf Englisch auch Wladimir Klitschko. Die ändern das nicht zu "Vladimir Klichko", weil die eben verstanden haben, dass es eine offizielle von den Behörden erteilte Schreibweise gibt, die die Person überall trägt. Somit sollte in diesem Artikel überall "Mukuchyan" verwendet werden.

Mustermann (Diskussion) 14:38, 2. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Mag alles sein, ich kann mir da kein Urteil erlauben. Jedenfalls ist Iveta Mukuchyan ja eine Weiterleitung auf den vorliegenden Artikel. Gruss --Toni am See (Diskussion) 22:03, 2. Mai 2016 (CEST)--Toni am See (Diskussion) 22:03, 2. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Hallo Mustermann, Du reitest darauf herum, dass „Mukutschjan“ kein offizieller Name sei. Woher willst Du das wissen? Wenn sie armenischer Staatsbürger ist, dann ist ihr Name offiziell „Իվետա Մուկուչյան“. In der deutschen Transkription ergibt das nun mal „Iweta Mukutschjan“: Wenn Du von behördlicher Transkription sprichst liegst Du falsch:
1. Die Behörden verwenden gemäß irgendeiner offiziellen Anordnung die englische Transkription (so sagte es man mir auf der Meldestelle), die bei den Bürgern der ehemaligen Sowjetrepubliken neben der Eintragung der nationalen Schreibweise auf der danebenliegenden Seite in Englisch eingetragen ist. So kommen bei vielen für Deutsch ziemlich unaussprechliche Worte heraus. Die wissenschaftliche Transliteration aus dem Armenischen ergibt „Iveta Mowkowč̕ yan“, also was ganz anderes als „Mukuchyan“. Man müsste die Namen also englisch aussprechen, und dazu sind z.B. unsere Sportreporter u.a. selten in der Lage - hört sich auf grauslich an!
2. In den Medien, im Handel von Musik und vielem anderen mehr wird fast immer die englische Schreibweise aller möglichen Namen und Begriffe verwendet, wahrscheinlich um das Zeug auch weltweit vertreiben zu können. Manche finden das wohl auch chic ohne oft zu verstehen, was überhaupt gesagt und gesungen wird. Interessiert wahrscheinlich auch keinen. Manchmal hat man das Gefühl, wir sind auf dem Weg, kulturell eine Kolonie der Amis zu werden. Für unsere Sprachkultur sollte es wichtig sein, auch sprachlich verständlich zu sein - das fängt bei Namen an. Wenn man sich in der Wikipedia umschaut, machen das unsere Nachbarn da anders. Da werden fremdsprachige Namen oft in die eigene Phonetik umgesetzt, nicht nur bei Tschechen, Polen und Ungarn, sondern auch Niederländern, Franzosen, Spaniern, Schweden ... -- HeBB (Diskussion) 19:45, 11. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Was für ein sinnloser Quatsch, hier bei jemandem, der nicht nur international bekannt ist, sondern auch einen amtlichen in lateinischen Lettern gschriebenen Namen hat, mit "wissenschaftlicher Transkription" zu kommen ... Die Dame hier hat genau so geschrieben zu werden, wie sie in ihren amtlichen Papieren geschrieben wird, sofern diese amtlichen Papiere im Original in lateinischer Schrift erstellt wurden. Und da sie amtliche Papiere aus Deutschland hat, wo lateinisch geschrieben wird, so ist ihr lateinisch geschriebener Name offiziell Iveta Mukuchyan, und so hat sie auch in der WP geführt zu werden. Dies ist u.a. auch in den Wikipedia-Namenskonventionen unter Personen klar und deutlich definiert. Irgendwelche anderen lateinisch geschriebenen Sprachen sind hierbei irrelevant. --ProloSozz (Diskussion) 13:50, 15. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Hallo ProloSozz, ich glaube, der Quatschkopp bist Du! Hast Du ihre "amtlichen" deutschen Papiere gesehen? Wahrscheinlich hat sie welche für die Aufenthaltserlaubnis, aber deshalb bleibt sie doch Armenierin. Ich werde hier nichts weiter editieren, da ich nichts an dem Blödsinn der Verwendung der englischen Transkption in Deutschland ändern kann. Auf jeden Fall hat man hier nichts mit Transliteration zu tun wie Mustermann schrieb. Ansonsten finde ich es amüsant wie du als Schweizer über deutsche Verhältnisse referierst. -- HeBB (Diskussion) 20:57, 15. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Transkripiert wäre 'Mukutschjan' zwar richtig, aber bereits bei 'The Voice', wo die Teilnehmer unter Realnamen antreten, war sie 2012 als 'Iveta Mukuchyan' dabei. Durchaus möglich, dass ihre Papiere so lauten. Auch ihre Schwester bei Facebook schreibt sich 'Mukuchyan', eine weitere Person dieses Nachnamens in D lebend ebenso. Es gibt bei Facebook auch einen 'Mukutschian' ('i' statt 'j') in HH lebend, der möglicherweise mit ihr verwandt ist, weil er sie und ihre Schwester als Freunde hat, aber nicht ihr Vater ist -> durchaus denkbar, dass amtlich auf verschieden Weise übersetzt wurde. Mukutschjans gibt es bei Facebook keine, nur eine angelegte Weiterleitung von 'Iweta Mukutschjan' auf 'Iveta Mukuchyan'. --WeiterWeg (Diskussion) 11:39, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Sicher alles richtig, aber da Facebook eine amerikanische Erfindung ist können andere Schreibweisen da nicht vorkommen. Das andere ist, dass die deutschen Behörden, wie oben beschrieben, und die Medien sowieso nur diese Schiene bedienen. Da muss der einzelne (Staat, Person u.ä.) sich halt anpassen!!! -- HeBB (Diskussion) 14:16, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Glaube ich nicht, dass Facebook Schreibweisen anglifiziert, da sich ja jeder unter seinem Realnamen registrieren soll. Ein Einblick in die dt. Amtsstubenpraxis könnte weitere Klärung bringen, anscheinend gibt es keine einheitlichen Vorgehensweisen.--WeiterWeg (Diskussion) 15:19, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten
@HeBB: Renk' Dich bitte wieder ein! Es ist hier völlig irrelevant, ob eine Schreibweise in latenichen Lettern von italiensich, französisch, spanisch, portugiesisch, indonesisch, malayisch, afrikaans oder sonst einer Sprache (darunter kann auch deutsch figurieren) abgeleitet ist. Hier ist einzig und allein relevant, dass die Person einen Namen in lateinischen Lettern trägt, unter dem sie einheitlich international bekannt ist. Und ob WP nun eine amerikanische, russische, deutsche, iranische, indische oder nepalesische "Erfindung" sei, spielt genausowenig eine Rolle. NB: solche Spässe, dass sich zwei Schwestern in der deutschsprachigen WP nicht gleich schreiben dürfen, hatten wir ja auch schon mal, und das ist einfach nur schizophren (Tennisspielerin, in der fransösischsprachigen Schweiz verheiratet und wohnhaft). Ach, und die Anzahl Google-Treffer sind ja auch nicht uninteressant ... --ProloSozz (Diskussion) 20:27, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten