Diskussion:Jasper Fforde

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Fforde wird, im Besondern "Der Fall Jane Eyre" im Artikel über Steampunk referenziert. Da, meiner Meinung nach, Fforde mit Steampunk nicht wirklich was zu tun hat, würde ich gern eure Meinung dazu hören. In der Englischen Wikipedia ist keine Referenz zu finden. --78.142.76.68 17:32, 27. Mai 2009 (CEST) --Dweezz 17:35, 27. Mai 2009 (CEST) (name nachgetragen)[Beantworten]


Es gibt nur sehr wenige und obendrein widersprüchliche Angaben zu Ffordes Biographie. Sein Geburtsort wird mal mit London, mal mit "Wales" angegeben. So z.B. steht in der englischen Wikipedia "London", auf der deutschen Website heißt es "Wales". Also habe ich mal hier den Geburtsort herausgenommen, bis sich eine sichere Quelle findet. Michael Vogel

Ich würd meinen, du kannst die Fassung mit dem Geburtsort London wieder einsetzen. Anscheinend hat nur die DTV-Seite als Geburtsort Wales, alles englisch-sprachigen Seiten, geben als Geburtsort London und als Wohnort Wales an. Hier ein paar Quellen die ihre infos nicht von Wikipedia gemopst haben: http://www.43people.com/profile/view/98228 http://www.who-dunnit.com/authors/61/ http://www.booksamillion.com/ncom/bargains?id=3646786430487&pid=0670032891

The Big Over Easy[Quelltext bearbeiten]

Hallo Wikipedianer,
vielen Dank für deine Diskussionsbeiträge. In der Wikipedia ist es üblich, diese zu signieren. Dazu schreibst du einfach --~~~~ dahinter. Alternativ kannst du auch mit dem Signatur-Icon () an der Oberseite des Eingabefeldes die vier Tilden einfügen. Die Software wandelt die Tilden beim Speichern automatisch in deinen Benutzernamen bzw. deine IP-Adresse und einen Zeitstempel um.



Ich bin kein 'native speaker' und bin auch weit davon entfernt, englisch fließend zu sprechen, aber dieser Eintrag hat mich stutzig gemacht. Warum wird der Romantitel The Big Over Easy mit dem Übersetzungsvorschlag Das Große Weiche Ei versehen? Handelt es sich um ein Wortspiel, das ich nicht verstehe? Es scheint mir auch nicht der Titel einer bereits existierenden Übersetzung zu sein, denn sonst hätte der Zusatz (z. dt. in etwa...) dort nichts zu suchen.

"Over Easy" ist ein eigenständiger Begriff, der mit der britischen Zubereitung der (meist Frühstücks-)Eier zusammenhängt. Dabei wird das Ei einmal in der Pfanne gewendet und nochmal auf der anderen Seite angebrutzelt (nicht zu dolle, sonst wird's ein 'over medium'). Soll's in der Pfanne gar nicht gewendet werden (traditionelle Spiegeleier), bestellt man sie "sunny side up". Eine adäquate, einfache Übersetzung gibt es für den Begriff im Deutschen nicht. Dann ist der Buchtitel natürlich noch eine Anspielung, nämlich auf "The Big Easy", den "großen Leichtsinn", einen Film aus dem Jahr '87, in dem es um die Untersuchungen zu einem Mord geht. Dasselbe wird auch angeblich in "The Big Over Easy" beschrieben, wobei dabei der Mord an einem Nachfahren von Humpty Dumpty - einem Ei - im Mittelpunkt stehen soll. Von daher hätte die hiesige Übersetzung des Buchtitels durchaus ihre Berechtigung (wenn sie es auch wahrscheinlich so nicht auf die Bücher schaffen wird ;-) ) Benutzer:84.168.241.27 Benutzer nachgetragen. --W.W. 13:45, 18. Sep 2006 (CEST)