Diskussion:Jetzt! Die Kraft der Gegenwart

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von JayJoeRayLuigi in Abschnitt Neuer Ansatz ist nötig
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schlechte Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Das Buch ist als ein Leitfaden für das tägliche Leben, zu Stress, zur Wichtigkeit vom Leben im gegenwärtigen Moment und den transzendierenden Gedanken von Vergangenheit oder Zukunft gedacht. Ein Leitfaden zu Stress?! Vergangenheit und Gegenwart sind transzendierende Gedanken? Ja ich weiß, das ist nicht so gemeint. Aber das sprachliche Niveau des Autors entspricht in diesem einleitenden Satz, und vielen weiteren, nicht den Anforderungen einer deutschsprachigen Enzyklopädie. Es ist vielleicht gut gemeint, aber sehr schlecht gemacht. Es ist einfach eine schlechte Übersetzung aus der englischsprachigen Wikipedia! Der Google Übersetzer macht aus dem zitierten Satz der englischen Wikipedia: Das Buch soll ein Leitfaden für das tägliche Leben sein und betont, wie wichtig es ist, im gegenwärtigen Moment zu leben und Gedanken der Vergangenheit oder Zukunft zu transzendieren. Das ist doch schon viel besser! Noch was zum schmunzeln?: "I heard the words 'resist nothing' as if spoken inside my chest." Und hier die Übersetzung: "Ich hörte die Worte 'nichts widerstehen' als ich durch meine Brust gesprochen hatte." Man könnte das Satz für Satz weiterführen. Es wird im Artikel über Eckhart Tolle erwähnt, dass dieses Buch zu seinen bekanntesten Werken zählt. Das stimmt wohl, und mit der Auflage und dem weltweiten Einfluss, den Tolle gerade mit diesem Buche erreicht hat, könnte man auch davon sprechen, dass es relevant ist. Aber es ist doch mit den Händen zu greifen, dass der Übersetzer völlig überfordert ist von seiner Aufgabe, den Wikipedia-Artikel ins Deutsche zu übertragen. Gibt es vielleicht Wikipedia-Mitarbeitende, die von ihrem Sprachniveau her in der Lage sind, eine bessere Übersetzung zustande zu bringen?--Chicygni (Diskussion) 19:49, 10. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Wir haben ja schon auf meiner Disk gesprochen. Vielen Dank für deine Übersetzungsmithilfe. --JayJoeRayLuigi (Diskussion) 15:32, 17. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Nichts zu danken. Ein Problem bleibt der Abschnitt "Rezeption", in dem immer aus dem Englischen zitiert und dann gleich übersetzt wird. Das ist nicht schön und ich möchte das noch ändern Ein Grundproblem bleiben auch die Quellen, die alle aus dem englischsprachigen Raum stammen. Das ist natürlich eine Konsequenz aus der Übernahme aus der englischsprachigen Wikipedia. Und das ist es, was ich auf deiner Diskussionsseite mit "im Ansatz falsch" meinte. Man könnte sich natürlich in der Darstellung des Buches direkt auf die deutsche Ausgabe stützen und sich auch, was die Rezeption angeht im deutschen Raum orientieren. Das würde aber den Artikel ganz entscheidend verändern. --Chicygni (Diskussion) 15:50, 17. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Ich möchte dich natürlich nicht im Regen hängen lassen und habe deswegen gerade mitgeholfen. Erstens: An manchen Stellen wunder selbst ich mich wie schlecht ich übersetzt habe. Ich hatte den Artikel mehrfach gelesen und trotzdem sind mir mehrere Grammatikfehler nicht aufgefallen. Zum Beispiel, dass es an einigen Stellen "..., dass" heißen muss oder wo das Partizip direkt auf ein Verb folgt wie z. B. "Ich bin gewesen in Deutschland" statt "Ich bin in Deutschland gewesen". Zweitens: Den Aspekt mit den Zitaten hatte ich auch überlegt. Ob man die englischen Originalworte drinnen lässt oder nicht, ändert eigentlich auch inhaltlich nichts. Es sind auch viel zu viele Füllwörter im Text. Zu deiner Kritik an den Quellen würde ich sagen, dass englische Quellen okay sind und nicht entfernt werden müssen, aber man könnte ein Baustein setzen mit dem Anspruch, dass deutsche Quellen ergänzt werden sollen. Ich denke, dass die englischen Quellen nichts am enzyklopädischen Informationswert schlecht machen, sondern im Gegenteil, dass man sie zusätzlich drinnen lassen kann. Ich bin aber jetzt immerhin darüber erfreut, dass der Text nicht mehr in einem so brüchigen Deutsch wie eingangs beschrieben ist. --JayJoeRayLuigi (Diskussion) 16:00, 17. Nov. 2021 (CET)Beantworten

OK, zweimal "spricht" ist falsch, aber Tolle meint das „Warten“ als ein „Geisteszustand“, aus dem wir uns selbst befreien sollten ist gar kein guter Satz--Chicygni (Diskussion) 18:48, 17. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Korrigiert. In dem Artikel sind eigentlich nur noch wenig sprachliche Baustellen. Es ist zum Großteil verständlich, auch wenn es an manchen Stellen noch einige Füllwörter gibt. Weil wenn das sprachlich passt, müssten wir nur ein Baustein für Quellen setzen, so dass hier mehr deutsche Quellen sind. Hast du eigentlich auch Interesse bei den anderen Artikeln von mir zu schauen? Auch bei welchen, die noch im BNR sind? --JayJoeRayLuigi (Diskussion) 21:23, 17. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Neuer Ansatz ist nötig[Quelltext bearbeiten]

Ich habe das Kapitel "Einleitung" der deutschen Ausgabe zusammengefasst, statt einfach zu übersetzen, was in der englischsprachigen Wikipedia drinsteht, die auch gar nicht das Buch selbst, sondern irgendwelche Zeitungsartikel zitiert. Ich meine, es sollten alle Kapitel auf diese Weise zusammengefasst werden. Falls es genügend Stimmen im deutschsprachigen Raum gibt, die gerade auch auf dieses Buch eingehen, kann man diese in einem eigenen Kapitel "Kritik" als Quellen angeben. Was bisher im Artikel über die einzelnen Kapitel zu lesen ist, gibt überhaupt nicht das wider, was im Buch selbst drinsteht.--Chicygni (Diskussion) 23:02, 20. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Sonst müsste ich nochmal genauer in das Buch reinschauen, um beim Zusammenfassen zu helfen. Vielleicht ist das Buch auch nicht in allem sinngemäß vom Englischen ins Deutsche übersetzt worden. --JayJoeRayLuigi (Diskussion) 03:23, 21. Nov. 2021 (CET)Beantworten