Diskussion:Kılıç Arslan III.

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Jordi in Abschnitt Schreibweise des Namens
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibweise des Namens[Quelltext bearbeiten]

Die in der deutschen Geschichtsschreibung üblichste Transkription ist die (zugegebenermaßen etwas "altbackene", aber konsequente) Eindeutschung zu Kilidsch Arslan. Ebenso vertretbar, allerdings in der Literatur weniger gebräuchlich, wäre die etwas modernere Eindeutschung zu Kilic Arslan. Gelegentlich findet sich in der dt.-spr. Literatur auch die Schreibweise Qiliğ-Arslan (an die DMG-Umschrift angelehnte vereinfachte Schreibung). Die moderne türkische Schreibweise Kılıç Arslan ist ebenso unhistorisch, da es das moderne türkische Alphabet in lateinischer Schrift damals nicht gab. Sie ist (als Lemma) jedoch angesichts der unzweifelhaft türkischen Herkunft vertretbar, solange die (einzig wirklich "korrekte") arabische Schreibweise und ihre deutsche Transliteration genannt werden (قلج أرسلان , Qiliğ Ārslān). Völlig daneben ist natürlich eine deutsch-türkische Mischmaschform wie Kiliç Arslan (mit i-Punkten und Cedille).--Jordi 16:06, 11. Jan. 2009 (CET)Beantworten