Diskussion:Kosher

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von -OS- in Abschnitt Verwendung von Kosher im deutschen Sprachraum
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verwendung von Kosher im deutschen Sprachraum[Quelltext bearbeiten]

Dazu diverse Angebote im "Kosher-Style", wo der ursprünglich englische Begriff als Form der Koscheren Küche (je nach Definition) begriffen wird.Oliver S.Y. 02:05, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten


Natürlich, und wenn jetzt einer ein paar Seiten hier reinstellt in denen "nämlich" mit "h" geschrieben wird?
Wenn wir so anfangen, dann kommt eine Menge Arbeit auf uns zu!
"Koscher" ohne "h" ist und bleibt die englische Form - wie übrigens auch das Beispiel "Kosher-Style" demonstriert. --Gutmensch 09:19, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Es geht hier ja auch um die Verwendung im deutschen Sprachraum, nicht lediglich einer Abschrift des Dudens. Keine Ahnung, wo Du herkommst, aber zumindest in Berlin gehört der Begriff zur Alltagskultur. Vorschlag wäre von meiner Seite, dies bei Koscher zu erklären. Aber lediglich ein komentarloser Redirect, den Du ja auch in Frage stellst, ist die schlechtmöglichste Lösung. Bin aber an einer Klärung für Kosher-Style] dran, dann kann man es besser erklären. Ansonsten sind die genannten Quellen nicht irgenwelche x-beliebigen Websites, wo ein Begriff falsch verwendet wird, sondern relevante Institutionen des jüdischen Lebens.Oliver S.Y. 09:58, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Wir haben hier in Bayern, wie Du Dir sicher vorstellen kannst, jede Menge Begriffe die zur Alltagskultur gehören.
Wenn wir jetzt für jeden hier eine eigene Seite anlegen würden :)
Klar, bin mit dem Vorschlag einverstanden. --Gutmensch 10:30, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Kannst Du das bitte übernehmen? Ich möchte mich hier jetzt nicht umsonst engagieren :)
Es gibt übrigens auch den Begriff "Koscher Nostra" - also mit "c". Wird zwar nicht ganz so häufig in dieser Form verwendet aber dennoch von namhaften Institutionen und es gibt sogar ein Buch das so heißt. Dem müsste man dann ja hier auch gerecht werden.--Gutmensch 17:35, 27. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Problematik ist ja nicht so ganz einfach, auch wenn man es nicht ideologisch betrachtet. Gilt für Jiddisch das selbe Regularium wie für Hebräisch? Und wer definiert, was richtig und was falsch ist? Man könnte heute sagen, das mal wieder die "gebildeten Ashkenasi" das Kulturlose aus dem Osten auf den rechten Weg leiten wollen. Ich verweise nur mal auf [1] und [2], wie man da nun כשר von כּשר unterscheidet und übersetzt, glaube, da ist die "salomonische" Lösung wirklich ein Nebeneinander, aber warten wir mal noch, vieleicht finden sich wahre Experten für dies Problem.Oliver S.Y. 01:41, 28. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Bei allen oben genannten Beispielen ist entweder das englische "kosher" gemeint, oder es liegt tatsächlich ein Fehler vor. Diese Schreibweise im deutschen Sprachraum zu verwenden, ist schlicht dumm, genauso wie der Verweis auf 1

Es geht hier um die Verwendung des Begriffs Kosher. Aber wer als IP nur rumpöbeln will, und zu dumm ist, seine Beleidigungen zu signieren, dem gehts wohl auch nicht um die Sache.Oliver S.Y. 16:14, 29. Mai 2008 (CEST)Beantworten