Diskussion:Kuckuckskinder (Roman)
Übersetzung?
[Quelltext bearbeiten]Sollte das tatsächlich eine WP-Übersetzung sein oder auf einer basieren, bitte an die Vorlage:Übersetzung denken. -- E 21:30, 12. Aug. 2009 (CEST)
- Beispiel: aus
- „When the children are born they appear normal, except that they all have blonde hair and unusual golden eyes, and their hair strands have one flat edge, rather like the letter "D."“
- wurde
- „Als die Babys dann zur Welt kommen, scheinen sie in Allem normal und überdies kerngesund. Aber alle haben wasserstoffblondes Haar, dessen Haarschäfte den Querschnitt eines großen "D"s aufweisen. Eine weitere Gemeinsamkeit sind die goldfarbenen Augen, deren Bilck von Betrachtern stets als "starr" und "durchdringend" empfunden wird.“
- Auf die Vorlage hab ich hingewiesen. --Succu 21:42, 12. Aug. 2009 (CEST)
- Siehe VM und NebMaatRe, kann via Import gelöst werden. -- E 22:11, 12. Aug. 2009 (CEST)
- Das „kann“ ist für mich ein muss. Weneg sieht das anders. --Succu 22:17, 12. Aug. 2009 (CEST)
- Siehe VM und NebMaatRe, kann via Import gelöst werden. -- E 22:11, 12. Aug. 2009 (CEST)
"Von dem Roman selbst existieren mehrere Neufassungen." Sind damit Neuauflagen des Romans oder Neufassung im Sinne von geändertem Inhalt gemeint? Da das Buch seit der Erstveröffentlichung inhaltlich gleich geblieben ist, müssen wohl Neuauflagen gemeint sein, dies sollte korrigiert werden. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8070:7B1:1101:D9D6:1AA9:4F27:D217 (Diskussion | Beiträge) 13:46, 7. Dez. 2015 (CET))
- Der Inhalt der Ausgaben ist mehr als der Text. Es könnte sich z. B. um illustrierte Ausgaben handeln etc. Im deutschen gibt es ja auch verschiedene Fassungen (siehe die unterschiedlichen Titel Es geschah am Tage X und Kuckuckskinder)
Deutscher Titel
[Quelltext bearbeiten]"Die deutsche Übersetzung des Romans trägt den sehr frei formulierten Titel Es geschah am Tage X, während der englische Originaltitel die Geschichte von außerirdischen Invasoren, die nach dem Prinzip des Kuckucks in ein irdisches "Nest" gesetzt werden, treffender beschreibt."
Hier handelt es sich nicht um eine freie Übersetzung, man entschied sich gegen den eigentlichen Titel sondern verwendete den Ausdruck Tag X (Ohnmacht der Bevölkerung) der so im Roman den Tag an dem alles anfing bezeichnet. Die Geburt der Kinder wird als Tag Y bezeichnet. Auch wäre bei der Übersetzung und dem Originaltitel The Midwich Cuckoos nicht erkennbar, dass es sich um "außerirdischen Invasoren, die nach dem Prinzip des Kuckucks in ein irdisches "Nest" gesetzt werden" klar. Man würde eher annehmen es handelt sich um ein Buck über Vögel. Da der Artikel hier nur Kuckuckskinder lautet, sollte eine Weiterleitung für "Es geschah am Tage X" einrichten, da die deutschen Ausgaben ja unter verschiedenen Namen veröffentlicht wurden (ich lese gerade die Ausgabe von Readers Digest aus der Reihe Unterwegs in die Welt von morgen wo es auch als Es geschah am Tage X veröffentlicht wurde). --KRKGP