Diskussion:Labyrinth (Brettspiel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von ManuelNeuerFan1 in Abschnitt Wargame und Reprint /Unnötige Anglizismen
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Dieser Artikel entstand im Rahmen des Projekts Wikipedia spielt ...

Wargame und Reprint /Unnötige Anglizismen[Quelltext bearbeiten]

Wieso die englischen Wörter "Wargame" und "Reprint"?

Wargame heißt Kriegsspiel. Besteht eine Scheu sich auf Deutsch zu Kriegsspielen zu bekennen?

Wieso "Reprint" statt Wiederauflage, Neudruck oder ähnliches.

Artikel sollten auch dann verständlich sein, wenn ein Leser ausschließlich die deutsche Sprache beherrscht. Wikipedia als deutschsprachiges Internetprojekt ist m. E. auch der Bewahrung und Pflege der deutschen Sprache verpflichtet. Deshalb Anglizismen bitte nur, wenn unbedingt nötig - was hier nicht der Fall ist

Ach ja, "good" und "poor" sind auch unnötige Anglizismen; "fair" ist bereits eingedeutscht, könnte aber auch mit "gerecht" übersetzt werden. Unsere wunderschöne deutsche Sprache hat auch dafür ein Wort ... :-) (nicht signierter Beitrag von Xanthanya (Diskussion | Beiträge) 11:44, 6. Dez. 2017)

Vielen Dank für deine Verbesserungen und Hinweise. Bei Begriffen wie Wargame und Reprint geb ich dir vollkommen recht, das sind Begriffe, die können mühelos auf deutsch geschrieben werden. Bei manchen Begriffen wie Play Book fängt es schon mit adäquaten Begriffen an schwierig zu werden. Spielbuch hört sich zu konstruiert an, Szenarienheft könnte vielleicht gehen, trifft es aber auch nicht ganz. In Foren, manchen Verlagsseiten und Blogs werden die Begriffe mittlerweile auch schon wie eine Art Spieler-Jargon benutzt, da fließen die dann meist in meine Texte, wenn ich nicht aufpasse. Vielen Dank aber fürs drüber schauen. Bei den Begriffen aus dem Spiel (good, poor, fair) stehen die so als Bezeichnung auf dem Counter drauf und da es nächstes Jahr eine deutsche Version geben wird, will ich der übersetzten Anleitung nicht vorgreifen, das ginge auch schon in Richtung Theoriefindung. Keine Ahnung, wie die das dort übersetzen werden, oder ob die Bezeichnung einfach übernommen wird. Die Counter (auf deutsch Zähler, Marker? Hört sich alles blöd an und wird von niemandem so genannt) selbst werden in der deutschen Version nicht separat produziert und liegen dementsprechend auch den deutschen Spielen so bei. Übersetzt wird da zunächst nur das englische Kartendeck, die Anleitung und das Spieleheft. Im Spiel wichtig ist aber schließlich auch nicht der Begriff, sondern der Zahlenwert, der beim Punkte zählen gebraucht wird. Ich werd mal schauen, gängige Begriffe im Artikel sinnvoll auf deutsch zu nennen. Danke und Grüße--Ticketautomat 12:56, 6. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Zu den Anglizismen: Viele der Begriffe, wie "Reprint", sind im Deutschen nicht ungebräuchlich. Bei der deutschen Übersetzung des Spiels hat sich außerdem herausgestellt, dass einige englische Begriffe nicht leicht zu übersetzen sind, ohne den Sinn zu entstellen oder die Verständlichkeit zu verschlechtern. EInige Begriffe lässt man daher besser unübersetzt.--ManuelNeuerFan1 (Diskussion) 14:46, 27. Aug. 2019 (CEST)Beantworten