Diskussion:Lee Correctional Institution

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Jergen in Abschnitt Verständnisfragen zum Artikel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verständnisfragen zum Artikel[Quelltext bearbeiten]

  • 1. Doms oder Dorms ist Englisch (Englisch ist eine Sprache, die weltweit von vielen Menschen gesprochen wird) und die Abkürzung für "Dormetory". Das bedeutet Schlafsaal und in diesem Zusammenhang "Gebäudeteil".
  • 2. Eine "Justiz Institution", ist eine Institution der Rechtspflege. Sie heißt in einem anderen Land anders, als in dem Land aus dem du kommst, weil dort eine andere Sprache gesprochen wird (siehe * 1.). --Beziehungsproblem (Diskussion) 14:16, 17. Apr. 2018 (CEST)Beantworten
Wenn unsre Dauerkunden doch wenigsten korrekt abschreiben und die wenigen Fremdworte übersetzen könnten:
  1. In der Quelle steht "Dorms" (=dormitory), was üblicherweiße mit Quartier, Unterkunftsgebäude, Wohnheim, ... übersetzt wird.
  2. "Justice institution" heißt natürlich "Justizbehörde". Gemeint ist aber die "Gefängnisbehörde ", wie dies auch im Artikel der Zeit steht. --jergen ? 15:39, 17. Apr. 2018 (CEST)Beantworten