Diskussion:Maloja

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nachfrage zu einer Löschung[Quelltext bearbeiten]

Der französische Name ist wie der deutsche "Maloja", im rätoromanischen Bergellerdialekt "Malögia".

Aus dem Kapitel Name hierhinkopiert, da inhaltlich falsch. Begründung:

  • rätoromanisch wird im Oberengadin gesprochen bis und mit Sils i.E. (rom. Segl) mit den südlichsten Siedlungen Grevasalvas und Plaun da Lej. Dann folgt die erste Bergeller Gemeinde Stampa, italienischsprachig mit den ersten Siedlungen Isola und Maloja (ital. Maloggia)
- entgegen (auch) meiner intuitiven Annahme lautet nach Auskunft einer in diesem Teil des Tales arbeitenden Person, die in ihrem Alltag drei- bis viersprachig lebt (Schweizerdeutsch, Rätoromanisch, Italienisch, Hochdeutsch), der italienische Name von Maloja wie schweizerdeutsch: Maloja, Maloggia ist Bergellerdialekt, Malögia Rätoromanisch (Letzteres hatte wir ja schon) --C.Koltzenburg 12:27, 12. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]
  • entweder ist Malögia ladinisch=rätoromanisches Idiom oder Bergellerdialekt=italienischer Dialekt des Bergells
- Ersteres, s.o. und Artikel --C.Koltzenburg 12:27, 12. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]
  • Engadin=romanisch, Bergell=italienisch, Malögia=??? (welcher Wikipedianer ist in der lokalen Linguistik der Sprachgrenze versiert?) --Etienne 22:46, 6. Aug 2006 (CEST)
- ich denke, wenn wir alltagssprachlich genau hinhören, sind in Maloja wie in anderen mehrspachigen Gegenden die meisten Grenzen situationsgebunden zu begreifen und daher eh fliessend :-) Aber mit der Illusion der Trennbarkeit zu Befriedigung wissenschaftlicher Bedürfnisse kann ich in diesem Fall leben (bin allerdings selbst nur zweisprachiger Gast in dieser Region) --C.Koltzenburg 12:27, 12. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]
Die Formulierung des Artikels ist in Ordnung. Für Interessierte noch einige Details:
  • Malögia wird, ausgehend von der im Oberengadiner Idiom (Putér) gesprochenen Form, auch in den rätoromanischen Schriftsprachen verwendet. Siehe z. B. den Eintrag im Lexicon Istoric Retic
  • Maloia und Maloggia kommen im Italienischen parallel vor, wobei letzteres als die eher traditionelle Form gilt. Sie wird nicht nur im Dialekt, sondern auch offiziell, z. B. von der PGI verwendet. Auch in der amtlichen Gemeindestatistik heisst es Distretto di Maloggia.
  • Nachdem der bekannte Römerweg im Bergellerdialekt Malögin heisst und dieses "Italienisch" dem Putér lautlich sehr nahe steht, wäre die Dialektform Malög(g)ia naheliegend. Ich habe La stria, das beste Dokument des traditionellen Dialekts, hier nicht zur Hand, vielleicht könnte man daraus etwas ableiten. --Bernina 07:45, 8. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

Der Begriff "Maloggia" ist in Italien eigentlich veraltet. Man sagt lieber "Il Maloja", bzw "Il Passo del Maloja". Gruß, --WenInteressierts (Diskussion) 23:25, 23. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

[[User:Odder/clean the Commons!|CtC]]: no copyright tag added after warnings;

-- DuesenBot 16:25, 12. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Antifaschistischer Widerstand[Quelltext bearbeiten]

Was bedeutet dieser Satz:

In der Zeit des Zweiten Weltkriegs sind um Maloja wichtige Ereignisse des antifaschistischen Widerstands zu verzeichnen, dem in den letzten Jahren verstärkt wissenschaftliche Aufmerksamkeit zukommt.

Italienische Partisanen? Schweizer? Wenn "wissenschaftliche Aufmerksamkeit", so gibt es bestimmt Details und Quellen.--Panda17 (Diskussion) 19:30, 27. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]