Diskussion:Maréchal, nous voilà

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 165.225.27.102 in Abschnitt Eigenartige Wortwahl
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Versionsbereinigung[Quelltext bearbeiten]

Alle Versionen, die den Liedtext enthielten, wurden wegen URV gelöscht. Das Lied ist von 1940 und kann daher, auch in der deutschen Übersetzung, nicht gemeinfrei sein. --Lyzzy 17:28, 15. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Weiß jemand, wann Charles Courtioux gestorben ist? 70 Jahre nach seinem Tod können die Versionen wieder kommen. -- 217.93.97.142 22:49, 24. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

le tour = der Turm?[Quelltext bearbeiten]

Im Absatz "Vorbilder in Text und Melodie" sollte die Übersetzung von "Voilà le Tour qui passe" doch vermutlich eher "Seht die Tour [de France] vorüberziehen" heissen, oder?

"Le Tour" bezeichnet doch die Tour de France, während der Turm "la tour" heisst.

HolgerK 09:56, 30. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Yup, das sehe ich genauso, und daher habe ich das geändert.

Ondundozonananandana 10:44, 30.07.2007


"Während die Marseillaise auch während des zweiten Weltkriegs die offizielle Nationalhymne Frankreichs blieb, wurde sie fast immer von Maréchal, nous voilà gefolgt, welche eine Art inoffizielle Hymne im nicht besetzten Teil Frankreichs während der Vichy-Regierung war. "

Obiges ist schlicht und einfach unlogisch. Müsste in diesem Abschnitt nicht stehen, dass "Maréchal, nous voilà" eine Art inoffizieller Hymne im besetzten Teil Frankreichs war? Schließlich verherrlicht die Hymne doch gerade Pétain, somit wird man sie im Zweiten Weltkrieg nicht im unbesetzten Teil Frankreichs gesungen haben.

--89.60.222.113 02:26, 21. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Doch, das ist durchaus logisch. Der unbesetzte Teil Frankreichs war ja gerade von Pétain beherrschte Vichy-Frankreich. Besetzt war der Norden. Siehe die hier abgebildete Karte mit Legende. 84.176.52.19 11:03, 21. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

"Obwohl"?[Quelltext bearbeiten]

Ich versteh' den Widerspruch nicht, den das "Obwohl" in Obwohl das Lied offiziell im Jahr 1940 geschaffen wurde, nahmen sich die Verfasser André Montagard (1888–1963) und Charles Courtioux ein Loblied auf die Tour de France als Vorlage, welches den Titel Voilà le Tour qui passe („Seht die Tour vorüberziehen“) trug. signalisieren soll... --Eike 15:43, 4. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Immer noch falsch[Quelltext bearbeiten]

"... wurde sie fast immer von Maréchal, nous voilà gefolgt, welche eine Art inoffizielle Hymne im besetzten Teil Frankreichs unter der Vichy-Regierung war" Wie weiter oben schon vor Jahren angemerkt worden ist: Das "besetzte Frankreich" unterstand der deutschen Militäradministration, während das "unbesetzte" vom Kurort Vichy aus regiert wurde. (nicht signierter Beitrag von 165.225.27.102 (Diskussion) 13:27, 22. Jan. 2020 (CET))Beantworten

Eigenartige Wortwahl[Quelltext bearbeiten]

"... Casimir Oberfelds an, der später als Jude aus Frankreich ins KZ Auschwitz deportiert wurde und dabei zu Tode kam." "Zu Tode kommen" hört sich an, als sei er von einem Lastwagen überfahren worden oder beim Schwimmen ertrunken. Oberfeld ist aber auf einem der berüchtigten Todesmärsche ganz eiskalt ermordet worden und das sollte man auch so klar und deutlich benennen. (nicht signierter Beitrag von 165.225.27.102 (Diskussion) 13:30, 22. Jan. 2020 (CET))Beantworten