Diskussion:Marathi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

„Marathi“ ist übrigens die englische (siehe auch en:Marathi language) und „Marathisch“ die deutsche Kurzbezeichnung für die „marathische Sprache“. Und da das hier nunmal die deutsch(sprachig)e und nicht die englische Wikipedia ist und es hier üblich ist, die Sprachartikel so zu benennen, sollte der Artikel besser auch zum passenderen Lemma „Marathische Sprache“ geschoben werden.
--Konrad14:22, 16. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Marathi ist nicht die englische Bezeichnung, sondern die Eigenbezeichnung der Sprache. Verschiebung nicht empfehlenswert. छातीऀनाएल - chartinael 02:01, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Das erscheint mir doch sehr unglaubwürdig, da im Artikel was von „(मराठी, marāṭhī“ steht, was wohl eher die Eigenbezeichnung der Sprache sein dürfte und dessen Aussprache (wenn möglich) besser mit dem neutralen IPA (an Stelle des sehr wahrscheinlich auch hier unzureichenden Ami-Alfabets) dargestellt werden sollte. Im Übrigen müßte das deutsche Lemma eigentlich „maratische Sprache“ geschrieben werden, da das aber zur Zeit noch seltener im Netz zu finden ist (oder – wohl passender – zur Zeit noch stärker durch die englische Sprache verdrängt wird) und ich im Moment einfach keine Lust auf solch eine Diskussion habe, habe ich das hier eigentlich unpassende „h“ (siehe auch Ti-Äitsch) noch nicht entfernt. Zudem gibt es für derartige Bezeichnungen und dessen Bildung(en) auch Regeln (zur Vereinfachung und Vereinheitlichung) in der deutschen Sprache, an die man sich hier – in der deutschen Wikipedia – bitte halten sollte.
--Konrad12:13, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Das ist nicht unglaubwürdig, sondern korrekt. Es handelt sich beim TH auch nicht um ein englisches "th" sondern um ein Aspirat, genauer - die wissenschaftliche Darstellung eines Retroflexen Ts mit der Aspiration, zu unterscheiden von der Darstellung eines Dentalen Ts mit Aspiration als auch von den jeweiligen unaspirierten Lauten. Da im Deutschen jedoch nicht zw. Retroflexem und Dentalem T unterschieden wird, bleibt eben nur ein TH übrig. Das ist keine unpassende Darstellung. Da Du offensichtlich keinen Plan von Marathi hast, laß das Editieren im Lemma. छातीऀनाएल - chartinael 13:54, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Sehe ich genauso wie mein Vorredner. Deine Meinung, wie es "eigentlich sein müsste" interessiert hier keinen Schimmer. --BishkekRocks 14:00, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Tcha, da hast du leider eine für mich unverständliche Beschreibung verschwendet, Chartinael, da ich mir jetzt nicht die Mühe machen werde, um jedes dritte Wort in ein allgemeinverständliches Deutsch zu übersetzten. Und daß ich kein Sprachwissenschaftler oder Maratisch-Sprecher bin, und mit deinem Latein daher auch nicht viel anfangen kann, hast du ja anscheinlich selbst erkannt. Was aber dieses „th“ angeht, was für mich trotz deiner Erklärungsversuche immernoch offensichlich aus dem Englischen einfach nur 1 zu 1 ins Deutsche kopiert wurde – na und? Bei der Tasse (ˈtasə), dem Theater (teˈʔaːtɐ) oder dem Tor (toːɐ̯) wird auch kein Unterschied im (deutsch) gesprochenem „T“ gemacht und letzteres schon lange nicht mehr mit diesem offenkundig unnötigen „th“ geschrieben. Zudem ließe sich ein Teil der Diskussion sicher schon mal abkürzen, wenn hier jemand den Mut finden würde, die originale Aussprache dieser Bezeichung im oben bereits genannten IPA zu nennen.
--Konrad15:15, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Also, Konrad - mal Butta bei die Fische. Deine Meinung und vor allem Deine Einschätzung der Offensichtlichkeit des TH in Marathi ist irrelevant. Es gibt in anderen Sprachen einfach andere Laute - logo, das weiß man. Wir in Deutschland unterscheiden lautlich nicht zwischen Thor (Gottheit) und Tor (große Türe) - inhaltlich aber schon. In anderen Ländern ist das aber eben anders. Vor allem in indoarischen Sprachen. Da sind die behauchten Laute eben nicht nur bedeutungsunterscheidend sondern sogar hörbar. Marati wäre dann nicht dasselbe Lautbild wie Marathi und inhaltlich sowieso nicht das gleiche. Und dann gibt es eben noch verschiedene Aussprachen eines T. Diese verschiedenen T werden an unterschiedlichen Stellen im Mundraum artikuliert. Eines, das dentale mit der Zunge an den Zähnen und das andere, das retroflexe, mit einer nachhinten (retro) gebogenen (flexten, gebeugten ... daher auch Flexion = Beugung). MaraThi, MaraTi, Marathi und Marati unterscheiden sich also lautlich gar drastisch und es ist durchaus möglich, daß alle etwas anderes bedeuten. Da wird in Deutschland aber so nah wie möglich an den endonymischen also (Eigen)Bezeichnungen verbleiben, hat sich Marathi als Sprachbezeichnung durchgesetzt. Es ist bedauerlich, daß Du deutschtümelnd unterwegs bist und jegliche Verwendung von Fremd-/Lehnwörtern zu vermeiden gedenkst. Das kannst Du gern tun, aber versuch nicht, die Lemmata so umzustellen, daß sie nicht mehr wissenschaftlichen Standards genügen. Damit macht sich eine Enzyklopädie nämlich lächerlich. छातीऀनाएल - chartinael 15:27, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Deine Interpretation meiner Handlungen tut hier zwar nichts zur Sache (siehe auch Vorlage:Diskussionsseite), Chartinael, jedoch irrst du dich dabei. Meine Motivation dahinter ist nicht, alle Fremdwörter pauschal in der deutschen Wikipedia zu vermeiden, sondern da wo es möglich und angebracht erscheint, in der Umgangssprache üblichere und daher in der Regel wohl sicherlich auch verständlichere Wörter zu verwenden (siehe dazu auch unter Hilfe:Allgemeinverständlichkeit). Und meiner bescheidenen Einschätzung nach sprechen und schreiben die wenigstens Menschen im deutschen Sprachraum heute noch die – nicht ohne Grund auch als tote Sprache bezeichnete – Lateinische Sprache. Und wenn man die Menschen mal unvoreingenommen fragt, was das eine oder andere aus dem Lateinischen einfach nur übernommene Wort denn genau bedeutet, daß hin und wieder mal einfach nur nachgeplappert wird, dann merkt man das auch, daß in der Regel keiner so genau weiß, was diese nicht ohne Grund als Fremdwörter bezeichneten Wörter (genau) bedeuten, bis diese in einem Lexikon nachgeschlagen werden.
Und um wieder die Kurve zum Thema hier zu bekommen, verweise ich nun ein drittes Mal auf die bisher wohl übersehene und noch immer fehlende IPA-Schreibweise, die bitte mal jemand mit Wissen im Artikel ergänzen sollte, da offenkundig weder das deutsche noch das englische Alfabet für eine korrekte Darstellung der maratischen Sprache genügen.
--Konrad16:01, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

IPA ändert nichts daran, daß die Darstellung mittels wissenschaftlicher Umschrift übrigens mit dem lateinischen Alphabet, welches wir auch für das Deutsche verwenden und hinter dem Devanagari bereits steht, genauso akkurat das Endonym wiedergibt, wie IPA die Aussprache. Da aber Deutsche sowieso einen retroflexen Laut nicht aussprechen können, ist es gehupft wie gesprungen. Wer jedoch Marathi lernt, erlernt auch das Alphabet und weiß daß der Laut, der dort in der Landessprache steht, retroflex ausgesprochen werden muß und wer's trotzdem nicht hinbekommt, spricht eben ein normales deutsches t. Wer Devanagari nicht schreiben kann, aber die wissenschaftliche Umschrift kann, weiß auch das. छातीऀनाएल - chartinael 16:50, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Bitte die Aussprache im IPA ergänzen[Quelltext bearbeiten]

Siehe auch vorhergehende Diskussion.
--Konrad16:01, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

IPA ergänzt. छातीऀनाएल - chartinael 16:50, 17. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]