Diskussion:Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport
Übersetzung des Wortes Welzijn
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den Artikel importiert und mit gutem, aufmerksamen Zulesen (so schwer ist es nicht Niederländisch zu lesen und zu verstehen) aber auch mit diversen Übersetzungshilfen im Internet doch, so hoffe ich, gut ins Deutsche importiert. So übersetzte ich das Ministerium als „Ministerium für Volksgesundheit, Wohlfahrt und Sport“. Auch weil die ministeriumseigene Webseite das Wort ins Englischen als Welfare übersetzte.
Aufgrund der Änderungen des Nutzers Sinaasaapje, welcher gerne das Wort Wohlfahrt durch „Wohlbefinden“ ausgetauscht sähe, welche ich aber zweimal rückgängig machen musste, weil ein „Ministerium für Wohlbefinden ...“ ja nun allzusehr unpassend, ja nahezu lächerlich klingt, bin ich aber noch mal selbstkritisch ans Werk gegangen. In der Tat: Der Kollege Sinaasaapje hat m.E. „zur Hälfte“ Recht. Welzijn bedarf einer besseren Übersetzung, da dieses „Sport“-Ministerium kein Sozialministerium ist. Aber nur ein Solches übernimmt Aufgaben der Wohlfahrt. So stieß ich auf die Worte "Allgemeinwohl" und "Gemeinwohl". Und ich glaube, nun sollte es für alle stimmen. Alberich21 (Diskussion) 12:13, 9. Nov. 2017 (CET)
- Wohlfahrt finde ich auch keine geeignete Übersetzung. Im Niederländischen existiert auch das Wort welvaart und das wird eben nicht gemeint. Welzijn geht sozusagen um das Gefühl, glücklich zu sein, mit den schon vorhandenen Mitteln. Deshalb scheint mir Wohlbefinden gar nicht so schlecht. Allgemeinwohl und Gemeinwohl scheinen das auch korrekt auszudrücken. --Timk70 Frage? 15:19, 9. Nov. 2017 (CET)
- Ja, auch ich muss bekennen, dass ich dem Nutzer Sinaasaapje wohl Unrecht tat, als ich seine Änderung einfach so rückgängig machte. Mit dem Wissen, was ich nun habe, hätte ich das besser nicht gemacht. Denn Wohlbefinden erscheint mir nach einer Nacht darüber nachdenken am Ende, trotz aller Komik die dem Wort „Ministerium für Wohlbefinden“ innewohnen könnte, am Ende doch nicht so abwegig. Unsere nordwestlichen Nachbarn haben ja oftmals - in unsren Ohren - lustige Worte für die ernsthaftesten Dinge. Was sie ja auch u.a. deswegen so sympathisch macht.
- Ich möchte an diese Stelle den Nutzer Sinaasaapje um Entschuldigung bitten, dass ich so unüberlegt schnell die Reverts ausführte, aber auch gleichwohl alle Nutzer, die hier lesen, bitten zu helfen eine gute passende Übersetzung für das Wort Welzijn zu finden. Vielleicht gibt es ja auch bereits eine offizielle behördliche deutsche Bezeichnung für dieses Ministerium des Nachbarlandes. Diese gälte es aufzuspüren. Alberich21 (Diskussion) 14:22, 10. Nov. 2017 (CET)
- In der deutschen Übersetzung des Koalitionsvertrags von Kabinett-Rutte II, die von den niederländischen Regierungsbehörden erstellt wurde, findet man auf Seite 31 die Übersetzung Ministerium für Gesundheit, Gemeinwohl und Sport. Wir könnten diese Übersetzung einfach komplett übernehmen. Zu beachten wäre dann, dass das jetzige Volksgesundheit zu Gesundheit geändert werden müsste. Meiner Meinung nach wäre das nicht problematisch, da es in diesem Kontext zu keinem (erheblichen) Bedeutungsunterschied führen würde. --Timk70 Frage? 18:15, 10. Nov. 2017 (CET)
- Ja, auch ich muss bekennen, dass ich dem Nutzer Sinaasaapje wohl Unrecht tat, als ich seine Änderung einfach so rückgängig machte. Mit dem Wissen, was ich nun habe, hätte ich das besser nicht gemacht. Denn Wohlbefinden erscheint mir nach einer Nacht darüber nachdenken am Ende, trotz aller Komik die dem Wort „Ministerium für Wohlbefinden“ innewohnen könnte, am Ende doch nicht so abwegig. Unsere nordwestlichen Nachbarn haben ja oftmals - in unsren Ohren - lustige Worte für die ernsthaftesten Dinge. Was sie ja auch u.a. deswegen so sympathisch macht.