Diskussion:Mittelgriechenland
Mir unverständlich, warum das Lemma Mittelgriechenland ist und im Text steht, es heiße eigentlich Festlandsgriechenland. Immerhin gibt es auch den Begriff Kentriki Ellada (siehe NUTS:GR. Ich möchte deshalb den Artikel hier demnächst verschieben nach Festlandsgriechenland, wenn es keine Einwände gibt. Pelagus 22:35, 29. Okt. 2007 (CET)
- Da gibts schon Einwände: Wir verwenden in WP ja nicht den übersetzten Namen einer Region, sondern den deutschen. Und im Deutschen meint Festlandsgriechenland das gesamte griechische Festland. Meines Wissens ist die Bezeichnung "Mittelgriechenland" bzw. engl. "Central Greece" außerhalb Griechenlands üblich, siehe auch en:Central Greece (periphery), selbst die griechische Außenpolitik übersetzt "Sterea Ellada" (hier die geografische Region) als "Central Greece" (s. [1]). Im Übrigen sind ja Euböa und die N. Sporaden definitiv kein Festland, warum also diesen historischen Begriff in verwirrender Weise übersetzen? Der Leipziger Wortschatz kennt "Festland(s)griechenland" überhaupt nicht. Hast du denn einen Beleg, wonach die Verwaltungsregion auf deutsch "Festlandsgriechenland" heißt? --Pitichinaccio 23:14, 29. Okt. 2007 (CET)
- Meine Argumente sind die folgenden: Wir benutzen die Übersetzung, aber doch möglichst eine wörtliche Übersetzung aus der Amtssprache, nicht aus dem Englischen. Und wenn das Ding auf GR Sterea Ellada heißt ist die wörtliche Übersetzung (so der Text, ich selbst kann kein Griechisch) Festland(s)griechenland. Das die Verwaltungsregion nicht mit der geografischen Region des griechischen Festlands übereinstimmt, tut dem keinen Abbruch. Auch die Peripherie Peloponnes (richtig geschrieben?) umfasst nur einen Teil der Halbinsel. Die Lösung könnte sein, zwei Artikel zu bilden: Mittelgriechenland als geographische/historische Region Festlandgriechenland im Sinne der Verwaltungsregion. Und, nein, ich habe keinen Beleg für das Wort Festlandgriechenland. Aber wenn wir übersetzen, dann konsequent, denke ich. Im Gegenteil müsste nachgewiesen werden, dass "Mittelgriechenland" trotz des Wortlauts die amtliche Übersetzung für Sterea Ellada ist, denke ich. Gruß Pelagus 18:59, 30. Okt. 2007 (CET)
- Wir übersetzen gar nicht, sondern verwenden einen im Deutschen üblichen Begriff. Sollte der wackeln, geht nur die Transkription des Originals, also Sterea Ellada. Eine Verwaltungsregion namens Festlandsgriechenland (ganz wörtlich übrigens "Festgriechenland") existiert im Deutschen nicht, sie kann also kein Lemma sein. Als der Begriff relevant wurde (nach 1832), bestand der Staat Griechenland übrigens nur aus einigen Inseln, der Peloponnes und dem, was etwa der geografischen Region heute entspricht. Wie auch immer, auch auf den deutschsprachigen Seiten der EU finde ich "Mittelgriechenland" ([2]), das reicht mir als Beleg denn auch aus. Κεντρική Ελλάδα übrigens wäre in WP-Transkription nach WP:NKN "Kendriki Ellada", und in Politische Gliederung Griechenlands wird auch analog zu "Zentralmakedonien" die geografische Region "Zentralgriechenland" genannt, was auch ein sehr häufiger Begriff ist. --Pitichinaccio 21:34, 30. Okt. 2007 (CET)
- Die EG-Quelle, die Du nennst ist unzuverlässig. Dort wird tatsächlich von einer Region Ostanatolien gesprochen, die in Griechenland liegen soll. In Politische Gliederung Griechenlands wird Zentralgriechenland/Mittelgriechenland im umfassenderen Sinne, nämlich im Sinne des NUTS-1 Region Κεντρική Ελλάδα benutzt. Wenn es denn wirklich so sein sollte, dass es üblich ist, von Mittelgriechenland zu sprechen, wenn die Peripherie Sterea Ellada gemeint ist, so sind zwei Artikel notwendig: Mittelgriechenland (geographisch, ohne Klammerzusatz) und Mittelgriechenland (Peripherie, mit Klammerzusatz). Mein Pelepones-Argument (ich weiß noch immer nicht, wie man es schreibt) erscheint mir außerdem nicht widerlegt zu sein. Geografischer und administrativer Begriff können sich unterscheiden (vgl. nur Schwaben als Regierungsbezirk und als Stammesgebiet/Landschaft). Pelagus 22:00, 30. Okt. 2007 (CET)
- Danke Pitichinaccio für die Arbeit an NUTS:GR. Dennoch möchte ich diesen Artikel hier nach Mittelgriechenland (Verwaltungsregion) oder so verschieben. OK? Pelagus 20:24, 2. Nov. 2007 (CET)
- Meine Argumente sind die folgenden: Wir benutzen die Übersetzung, aber doch möglichst eine wörtliche Übersetzung aus der Amtssprache, nicht aus dem Englischen. Und wenn das Ding auf GR Sterea Ellada heißt ist die wörtliche Übersetzung (so der Text, ich selbst kann kein Griechisch) Festland(s)griechenland. Das die Verwaltungsregion nicht mit der geografischen Region des griechischen Festlands übereinstimmt, tut dem keinen Abbruch. Auch die Peripherie Peloponnes (richtig geschrieben?) umfasst nur einen Teil der Halbinsel. Die Lösung könnte sein, zwei Artikel zu bilden: Mittelgriechenland als geographische/historische Region Festlandgriechenland im Sinne der Verwaltungsregion. Und, nein, ich habe keinen Beleg für das Wort Festlandgriechenland. Aber wenn wir übersetzen, dann konsequent, denke ich. Im Gegenteil müsste nachgewiesen werden, dass "Mittelgriechenland" trotz des Wortlauts die amtliche Übersetzung für Sterea Ellada ist, denke ich. Gruß Pelagus 18:59, 30. Okt. 2007 (CET)
Naja, gerne, aber nur wenn du dir auch die Nacharbeit in all den verlinkten Artikeln machst ;-) Wo bitte steht was von Ostanatolien in Griechenland? anatolikos heißt "östlich" im Griechischen, insofern gibt es in Griechenland "Anatoliki Makedonia ke Thraki" - Ostmakedonien und Thrakien, aber eben kein Anatolien … Anderereseits fände ich Κεντρική Ελλάδα als γεωγραφικό διαμέρισμα mit "Zentralgriechenland" doch besser wiedergegeben … *ratlos* --Pitichinaccio 23:35, 2. Nov. 2007 (CET)
- Jetzt hab ichs auch gesehen, das Ostanatolien … dämlich, Drama liegt tatsächlich in "Ostmakedonien" bzw. Anatoliki Makedonia - ein Fehler, aber verständlich irgendwie :-) --Pitichinaccio 23:41, 2. Nov. 2007 (CET)
- Was ist denn ein γεωγραφικό διαμέρισμα (geografiko diamerisma)? Mittel-X oder Zentral-X ist im Deutschen wohl halbwegs synonym. Nur Zentral-X ist tendenziell enger umgrenzt. Das wäre hier ja nicht gewahrt, wenn man die Periferie Zentralgriechenland, den (dazu gehörenden) Nomos Mittelgriechenland nennen würde. Oder? Pelagus 14:20, 3. Nov. 2007 (CET)
- So, noch mal recherchiert:
- geografiko diamerisma ist eine Bezeichnung, unter der die Regierung in Griechenland 10 traditionelle Regionen fasst: Da gibt es "Restliches Festlandsgriechenland und Euböa" (Ypolipi Sterea Ellada ke Evvia), das aus den Verwaltungsregionen/periferies West- und Mittelgriechenland ohne Achaia und Elis besteht (in diesem Falle bewusst "Sterea Ellada" übersetzt) [3]. Auf der Karte von Lemonc hat der aber auch "Mittelgriechenland" verwendet: Bild:GreeceRegionsGerman.png.
- Gleichzeitig gibt es in Griechenland diese 4 statistischen Großregionen, die der Eurostat-Ebene NUTS-2 entsprechen (s. NUTS:GR). Dort gibt es "Zentralgriechenland" (Kendriki Ellada), das aus den Periferies Epirus, Ionische Inseln, West- und Mittelgriechenland sowie Peloponnes besteht.
- Also ist "Zentralgriechenland" im Griechischen wohl der weiter gefasste Begriff als "Festlandsgriechenland", obwohl letzteres - wörtlich genommen - wesentlich größer ist. Kompliziert, was? --Pitichinaccio 15:43, 3. Nov. 2007 (CET)
- Ach ja, einen Nomos "Sterea Ellada" gibts nicht. --Pitichinaccio 15:47, 3. Nov. 2007 (CET)
- Danke für die Recherche. Das habe ich jetzt alles verstanden, denke ich. Pelagus 16:13, 3. Nov. 2007 (CET)
- Was ist denn ein γεωγραφικό διαμέρισμα (geografiko diamerisma)? Mittel-X oder Zentral-X ist im Deutschen wohl halbwegs synonym. Nur Zentral-X ist tendenziell enger umgrenzt. Das wäre hier ja nicht gewahrt, wenn man die Periferie Zentralgriechenland, den (dazu gehörenden) Nomos Mittelgriechenland nennen würde. Oder? Pelagus 14:20, 3. Nov. 2007 (CET)