Diskussion:Polykaste (Tochter des Nestor)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Kpisimon in Abschnitt Die Schöngeschmückte?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Schöngeschmückte?[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich weiß nicht, wo diese Übersetzung herkommt, aber sie kommt mir recht seltsam vor. Bei Höfer finde ich nichts. Den Namensteil "kaste" finde ich in meinem Langenscheidt nicht, aber dass der Teil "Poly" nicht "schön", sondern "viel" heißt, das weiß ich noch ganz sicher, auch wenn mein Graecum inzwischen über 40 Jahre alt ist. Vielleicht kannst Du das mal überprüfen? Grüße --Kpisimon (Diskussion) 12:59, 21. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Inzwischen hab ich sie bei Höfer gefunden, der Link im Artikel funzt nicht ganz so, wie er soll. Dort steht es so, aber wenn ich das richtig verstehe, ist das keine Übersetzung des Namens, sondern sie wurde so genannt. Aber dafür reicht mein Altgriechisch nicht mehr, ich schau mal, ob ich jemanden finde, der sich da besser auskennt. --Kpisimon (Diskussion) 13:16, 21. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Sorry, hatte den falschen Band angegeben. Wäre gut wenn sich das klären ließe. Ich hatte auch kurz gestutzt, es dann aber übernommen. Im Zweifelsfall nehme ich es wieder raus. --Salomis 13:48, 21. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Ich hab mal bei Benutzer:Jonathan Groß nachgefragt, der hat ein grc-3-Babel, die paar Leute mit grc-4 sind leider alle ziemlich inaktiv. Mal sehn, was kommt. --Kpisimon (Diskussion) 13:51, 21. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Ja, das ist so eine Sache mit dem Übersetzen von Namen. Die Version "Schöngeschmückte" ist Otto Höfers Verdeutschung eines Gelehrtenkommentars aus der byzantinischen Zeit. In dem Artikel steht, dass Eustathios von Thessalonike (11. Jh.) in seinen gelehrten Notizen zur Odyssee schreibt: "[Der Name] 'Polykaste' .. bedeutet die sehr schmuckvolle oder vielgeschmückte" (meine Übersetzung).
Das heißt im Klartext: Im 11. Jh., also 3000 Jahre nach Homer, hat Eustathios den Bestandteil -κάστη in Polykastes Namen mit dem Morph κοσμος zusammengebracht. Auf welcher Grundlage, verrät der Roscher-Artikel nicht und ist wohl auch nicht zu ermitteln.
Fazit: Bei Wikipedia den Namen Polykaste mit "Vielgeschmückte" zu übersetzen, ist irreführend, da die Deutung eines einzelnen Rezipienten verabsolutiert wird und Missverständnisse vorprogrammiert sind. Mein Rat: Mut zur Lücke und die Übersetzung weglassen. Oder am Ende des Artikels als Randnote im richtigen Zusammenhang erläutern. [ˈjonatan] (ad fontes) 00:44, 22. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Das klingt einleuchtend, vielen Dank für die prompte Hilfe! Die Übersetzung werde ich dem entsprechend aus den Artikeln rausnehmen. Eine Lücke ist in dem Fall wohl angebrachter als ein zusammenhangloser Kommentar. Falls jemals jemand einen Absatz zur Deutung des Namens schreiben will, dann besser im Zusammenhang mit etwaigen weiteren Deutungen. --Salomis 02:05, 22. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Auch von mir nochmal Danke, Jonathan, für die kompetente Unterstützung! Ich halte das Weglassen auch für die beste Lösung. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 10:14, 22. Mär. 2012 (CET)Beantworten