Diskussion:Ponte Cagrana
Grammatisches
[Quelltext bearbeiten]Wenn schon, dann muss der bitte "Ponte cagrano" heißen - siehe Ponte vecchio! Die Brücke ist halt im Italienischen maskulin. Man kann ja auch nicht von "Herr Luna" reden. wenn man den Mond meint. Robert Schediwy 86.33.220.91 15:06, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Dann beantrage eine Umbenennung bei der Stadt Wien. Bis dahin heisst sie Ponte Cagrana. --My Friend FAQ 15:33, 21. Aug. 2008 (CEST)
Ich leugne ja gar nicht diesse idiotische Benamsung. Ich stelle nur fest, dass sie auf jeden Kenner romanischer Sprachen provinziell und lächerlich wirken muss. Gruß Robert Schediwy 86.33.220.91 21:36, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Waaa net Wien, wauaunnet duat, wo ka G'frett is, aans wuadt
[orthografisch frei, nach Weinheber×Aatmann ;]]) [w.] 12:11, 21. Jul. 2009 (CEST)
- Waaa net Wien, wauaunnet duat, wo ka G'frett is, aans wuadt
- Ich bin der italienischen Sprache nicht mächtig. Ich weiss das Ponte Brücke heisst. Könnte aber auch von Ponton angeleitet sein. Das Cagrana kommt von der Copa Cagrana. "Ponte Cagrano" hört sich komisch an, klingt nicht gut und unpassend, es soll ja auf die Copa Cagrana hinweisen. Wer weiss ob überhaupt ein italienischer Klang beabsichtigt war.
- Wie dem auch sei. Der Name der Brücke ist Ponte Cagrana. Hab auch mal "Copa Cagrana Brücke" in einem Stadtplan gelesen. Aber Erstere Bezeichnung dürfte wohl die offizielle sein. Daher gibt es da auch keinen Spielraum. Wir können die Reichsbrücke ja auch nicht einfach eine Brücke umbenennen, nur weil uns vielleicht der Name nicht gefällt. --My Friend FAQ 21:57, 21. Aug. 2008 (CEST)
Eigentlich ist die ganze Sache die Mühe nicht wert, aber jetzt fällt mir auf, dass Du ja gar keine ernthaften Quellen für Dein neues Lemma anführst. Was heißt denn: "Dürfte die offizielle sein"? Wahrscheinlich hat die Pontonbrücke eine ganz bürokratische offizielle Bezeichnung, und du referierst den "Volksmund". Der sagt aber auch. "Ich möchte ein Tramezzini" (in unserer Wikipedia steht korrekt "Tramezzino") und wundert sich, dass ein Engländer oder Amerikaner nicht weiß, was ein "Handy" ist.
Zur Copa Cagrana: Der entsprechende Stadtteil von Rio heißt Copacabana, in einem Wort geschrieben (Und copa heißt übrigens NICHT etwa Strand sondern Pokal). Die wienerische Variante Copa Kagrana finde ich aber durchaus witzig und sprachschöpferisch (sie wurde übrigens ursprünglich meist mit K geschrieben, der Stadtteil heißt ja Kagran). Ich stelle wegen der Geschchte keinen Löschantrag und revertiere auch nicht mehr, schlage aber vor, dass das Ding nach der tatsächlichen offiziellen Bezeichnung in der WP aufscheint - so es eine solche gibt. Die müsste beim Magistrat erfragbar sein. Und wenn es keine offizielle Bezeichnung gibt, dann bitte mit "o" am Schluss. Klingt genauso gut wie mit "a" und wäre sprachlich korrekter. Robert Schediwy 07:58, 22. Aug. 2008 (CEST)
- Ponte Cagrana ist die vorherschende Bezeichnung, die u.a. auch im Freytag & Berndt Stadtplan verwendet wird. Ponte Cagrano hab ich überhaupt noch nie gehört, und klingt auch komisch.
- Aber diese ganze Diskussion ist sinnlos, denn was zählt ist die offizielle Bezeichnung. Ob diese gramatikalisch Richtig ist spielt da keine Rolle. Wir hatten schon Diskussionen zur Benennung von Autobahnen, die zB mit "Süd Autobahn" bezeichnet werden, obwohl es Südautobahn heissen müsste.
- Zur Klärung werde halt ich wieder mal eine Anfrage an die zuständige Stelle richten und den offiziellen Namen erfragen. --My Friend FAQ 08:10, 22. Aug. 2008 (CEST)
- Ich bin erst jetzt auf diese Diskussion gestoßen, nachdem ich bereits vor ein paar Tagen den Artikel ein wenig ergänzt habe. Jedenfalls ist lt. Rathauskorrespondenz der Name "Ponte Cagrana", was somit der korrekte Lemmaname ist. Die Fortführung des "Copa Cagrana"-Wortspiels hatte bei der Benamsung somit mehr Gewicht als jedwede Rechtschreibung... ;-) lg --Invisigoth67 (Disk.) 16:04, 25. Aug. 2008 (CEST)
- Jajaaah, Sprachen sind irgendwie komisch.
- &: Auch selZam, wenn's exotische wie die unserige sind ;]]]))) [w.] 19:30, 20. Jul. 2009 (CEST)
Lemma=keine Frage,
[Quelltext bearbeiten]... aber: Orthografie+Grammatik sind nicht-ganz-GAAaNIX ;))
Es sollte also schon eine Fußnote im Artikel geben mit Hinweis drauf, dass die Bezeichnung ein verhunztes [pardon, ich glaube man sagt verbal(l)horntes] Pseudo-Italienisch dastellt, das man schmunzelnderweise hierzulande (~Kagran) durchaus duldet, wenn nicht sogar provoziert. Ich werde vermutlich in den nächsten 8 Tagen die Gegend wiedermal heimsuchen und erst danach ggf. diesbezüglich in den Artikel eingreifen.
In diesem-unseren Land konsumieren viele ja auch einE Melange, und nicht nur in Transdanubien, wenngleich das Ursprungswort 'le melange'_=_Mischung, Mixtur maskulin ist ;]]] [w.] 19:02, 20. Jul. 2009 (CEST)
Was Ihr wollt ;)
[Quelltext bearbeiten]Hab' ma's inzwischen anders überlegt: Commons:Category:Ponte Cagrana lg, [w.] 12:04, 21. Jul. 2009 (CEST)
'...Booten, Surfern und Schwimmern die Unterquerung ermöglicht'
[Quelltext bearbeiten]Wie oft man da durchsurfen kann, weiß ich nicht, ob man überhaupt durchschwimmen dürfte, ebensowenig (gefühlsmäßig eher: nein).
Ich "beantrage" demgemäß, den Text auf allgemein "Unterquerung ermöglicht" zu kürzen. [w.] 19:22, 20. Jul. 2009 (CEST)
Vorgängerbrücke
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel heißt es: "Die Brücke wurde im Jahr 2000 anstelle der Vorgänger-Schwimmbrücke eröffnet." Gibt es nähere Informationen bzw. Fotos dieser Vorgängerbrücke? Ab wann gab es die dort? Ich kann mich gar nicht an diese Brücke erinnern. --26er (Diskussion) 22:05, 13. Okt. 2014 (CEST)
- Hier ist 1999 die Rede davon, dass es die Vorgängerbrücke schon jahrelang gegeben hat. Ich bilde mir ein, mich auch noch düster daran erinnern zu können bzw. einmal darüber gegangen zu sein. War ein sehr, sehr einfaches Modell, und ein wenig mulmig war mir beim Drübergehen schon zumute... ;-) lg --Invisigoth67 (Disk.) 17:22, 14. Okt. 2014 (CEST)