Diskussion:Repository

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Repository vs. Registry[Quelltext bearbeiten]

Gerade im SOA-Umfeld werden die beiden Begriffe heute sehr vermengt. Ich schlage daher vor, die Unterschiede zu einer Registratur explizit noch einmal herauszustellen. --213.187.75.155 11:22, 27. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]


Ich rege an, diesen Artikel umzubenennen, indem wir ihm die deutsche Bezeichnung Repositorium geben.

Repositorium (engl. repository) ...

tzeh 08:48, 15. Feb 2005 (CET)


Ich habe das Wort Repositorium in diesem Zusammenhang noch nie gehört. Wenn halte ich auch "Depot" für die bessere Übersetzung, aber die ist ebenso untypisch. -- Sparti 17:23, 15. Feb 2005 (CET)


Suche in google liefert mehr als 24.000 Trfefer zu Repositorium; für Repository allerdings wesentlich mehr. Dennoch neige ich bei einer deutschsprachigen Enzyklopädie zu deutschen Bezeichnern mit Zusatzangaben zu ihren englischen oder anderssprachigen Übersetzungen.

Auf jeden Fall sollten wir folgenden Passus korrigieren:
Ein Repository (engl: Lager, Depot)
Zumindest Lager ist ein deutsches und kein englisches Wort. tzeh 08:38, 16. Feb 2005 (CET)

Hi Tzeh.

Ja, Lager ist wohl einigermassen deutsch :-)

Alldergings scheinen viele der Repositorien sich nicht auf die Informatik zu beziehen (nach Begutachtung einiger Stichproben). Repositorium im Zusammenhang mit Daten (Google: +repositorium +daten) ergibt 370 Treffer (Google: +repository +daten) ergibt hingegen 27.000. Aber ich möchte mich nicht einer deutschen Übersetzung verschliessen. Vielleicht finden sich noch ein paar mehr Meinungen dazu?

-- Sparti

Bloß, weil man das als Informatiker nicht benutzt, heißt das nicht, dass es sprachlich nicht richtig wäre, im Gegenteil. (Wenn ich an das Deutsch so mancher Professoren denke, wird mir schlecht.)
Da eine Enzyclopaedie nicht normativ sein sollte, spielt das leider schon eine Rolle. Im übrigen halte ich krampfhaftes Übersetzen für ebenso falsch, wie stures übernehmen von Angelzismen. Ein Nachweiss, dass die Uebersetzung also auch ueblich ist, halte ich fuer durchaus sinnvoll.

-- Sparti 22:46, 5. Mai 2005 (CEST)[Beantworten]

Hallo Sparti et.al.
ich habe mir erlaubt, einige Änderungen zu Sprache und Grammatik vorzunehmen.
1. Das englische Wort Repository hat als Plural Repositories
2. Lager ist ein deutsches Wort --> Repository (deutsch: Lager,...)
3. Repositorium ist m.E. ein Synonym zu Repository
4. Da Repositorium (siehe obige Trefferangaben in google) nur relativ selten verwendet wird, ist es zweckmäßig, den Artikel unter Repository zu belassen und Repositorium als Synonym zu verwenden.
tzeh 11:58, 6. Mai 2005 (CEST) ---[Beantworten]

Mittlerweile wird "Repositorium" im Kontext des Forschungsdatenmanagements häufig verwendet (siehe OpenAIRE und NFDI4Culture). Der Artikel "Repositorium" (Repositorium) sollte mit diesem hier zusammengefasst werden. --141.51.79.51 11:18, 16. Mär. 2023 (CET)[Beantworten]

Es ist sprachwissenschaftlich mittlerweile Konsens und Regel, dass eingedeutschte Fremdwörter nach deutschen Grammatikregeln gebeugt werden:

  • Literatur: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, Bastian Sick
  • Lemma Denglisch
  • Duden ("Englische Nomen (Hauptwörter), die auf -y enden, bilden den Plural (die Mehrzahl) durch das Anhängen eines -s.")

Wenn also Repository als deutsches Lemma anstelle von Repositorium eingehen soll (was ich persönlich für richtig halte), dann sollte es auch nach deutschen Regeln gebeugt werden. Der Plural ist dann Repositorys und nicht Repositories. Gruß --EFR 15:17, 9. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Als alleinstehendes Wort ist es ein Grenzfall. Im Artikel wird jedoch auch Metadata Repositorys genannt. Das ist jedoch ein eindeutig englischer Begriff und müsste doch auf Metadata Repositories geändert werden, oder??? Denn die Eindeutschung wäre dann logischerweise Metadaten Repositorys.
Dieser Fall ist ein gutes Beispiel dafür, nicht krampfahaft alles (halb) einzudeutschen, wo es einfach kein passendes deutsches Wort dafür gibt.
--Coolbrother 13:51, 6. Mär. 2007 (CET) (aus Österreich)[Beantworten]
Metadaten Repository ist tatsächlich korrekter für die Enzyklopädie. Im übrigen geht es nicht darum, krampfhaft alles einzudeutschen (deshalb auch Repository statt Repositorum), sondern schlicht um Rechtschreibregeln, siehe Verweise oben. Nach NdR schreibt man nicht Parties, Ladies oder Stories, sondern Partys, Ladys, Storys und eben auch Repositorys. --EFR 15:26, 6. Mär. 2007 (CET)[Beantworten]
Im Englischen wird der Begriff 'metadata repository' in der Tat getrennt geschrieben. Im Deutschen dagegen werden Komposita auch nach der neuen deutschen Rechtschreibung nicht einfach getrennt geschrieben, obwohl man dies leider viel zu häufig praktiziert sieht. Also bitte bei Metadaten-Repository mit Bindestrich bleiben. Douba 12:53, 30. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Zitat Tzeh: "Ich rege an, diesen Artikel umzubenennen, indem wir ihm die deutsche Bezeichnung Repositorium geben" Also Repositorium ist ja wohl genauso wenig deutsch wie Repository.

Ich bin zwar kein Lateiner, aber das ist doch wohl entweder Latein, oder ein Kunstwort, das lateinisch wirken soll (ähnlich wie "Handy", das nur englisch aussieht, aber ja auch ne deutsche Erfindung ist), um den hohen Bildungsstand des Erfinders zu verdeutlichen.

--Findusdwarf 08:14, 30. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Liebe (Co-)Autoren des Artikels,

hier ist offenbar von mehreren Dingen die Rede, ohne dass die Unterschiede wirklich - klar - benannt würden. Es sieht ein bisschen so aus, als hätte immer mal wieder jemand mal ein, zwei Sätze an der jeweils unauffälligsten Stelle fallen gelassen. Ich glaube, deshalb wird kaum ein Leser das Fehlen der "Message" übersehen. Konkret: viele Referenzen in diesen Artikel kommen aus dem Dunstkreis der Versionsverwaltung (im Sinne von "Projektarchiv", "Quelltextarchiv") bei dem jetzigen Stand des Artikels sind sie - aus meiner Sicht - alle nutzlos. Wäre schön wenn sich da was täte. Grüße Peu 13:10, 25. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Hallo,

ich bin kein Deutschsprachler aber in dict.leo.de steht schon "Datenbehälter" für den englischen Repository. Ich finde es ist keine schlechte Begriff oder? Es könnte wenigstens referenziert werden. 26. November. 2008

Nun ja, "Repository" ist schon ok, vielleicht brauchen wir ja eine BKL hier und ein paar weitere Artikel, zumindest sollten die unterschiedlichen Bedeutungen klar abgegrenzt werden. Mir ging es also nicht vordringlich um das Lemma. Grüße --Peu 22:54, 26. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

"Software repository" als englische Bezeichnung für Repository[Quelltext bearbeiten]

Ein Software repository ist ein spezielles Repository und nicht die englische Bezeichnung von Repository.
Die englische Bezeichnung von Repository (und Repositorium) ist Repository. tzeh 17:05, 25. Jan. 2009 (CET) From Latin repositorium, place or thing for storages; from reposit- (pp. of reponere, to store, put away) + -torium,, suffix indicating the place or thing appropriate for the verb to which it is affixed.[Beantworten]

Butter bei die Fische[Quelltext bearbeiten]

Kann noch jemand etwas mehr Inhalt zu den einzelnen Arten von Repositories beisteuern? -- Nichtich 19:12, 23. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Was ist ein Repository und wie funktioniert es ?[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel erkärt mir nich immer noch nicht verständlich was ein Repository ist, und wie es funktioniert .

enthält ein Repository nun die eigentliche (zu aktualisierende) Software, oder werden im Repository unter anderem die URL´s verwaltet ? (nicht signierter Beitrag von 77.183.64.139 (Diskussion) 13:56, 22. Dez. 2013 (CET))[Beantworten]