Diskussion:Sérac (Gletschererscheinung)
"der sich aus Überresten von schmelzenden Gletschern bildet."
gehört erweitert + IMHO nicht korrekt DoJo 00:42, 13. Okt 2005 (CEST)
- Hab´s mal erweitert und das UEB rausgenommen.. -- Kassander der Minoer 22:39, 17. Feb 2006 (CET)
Nach Angaben von zahlreichen Bergsteigern wie Messner, Krakauer und anderen sind Seracs häufig deutlich höher als die angegebenen 35 m. Gerade die Seracs der 8000er erreichen Dimensionen von über 200 m Höhe und mehr. Daher habe ich diese Angabe korrigiert.
Wortherkunft
[Quelltext bearbeiten]Weiß wer was drüber? Mein franz. Wörterbuch übersetzt salopp mit Firnblock, aber das ist eher nicht korrekt. --Herzi Pinki 02:07, 24. Nov. 2007 (CET)
besseres Bild
[Quelltext bearbeiten]Habe das vorhandene Bild gelöscht, zeigt Gletscherspalten, aber keine Séracs. Wer hat ein besseres Bild? Danke --Herzi Pinki 02:07, 24. Nov. 2007 (CET)
Artikel von Serac = ??
[Quelltext bearbeiten]Hallo, was ist der Artikel von Wort 'Serac'? Danke im Voraus. -- Ani76 12:59, 15. Sep. 2009 (CEST)
- Ohne jetzt einen Beleg angeben zu können: Auf Deutsch „Der Serac“. Auf Französisch keine Ahnung, schö ne se pa.--Svíčková na smetaně 13:04, 15. Sep. 2009 (CEST)
Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]in den gängigen deutschen Fremdwörterbüchern gibt's noch keinen Eintrag zu den Seraks. Die Schreibweise "Sérac" ist überhaupt nicht im deutschen gebräuchlich, sie ist einzig und allein die französische SChreibweise. Und schon gar nicht mit dem Accent Aigu !! Die gebräuchliche deutsche Schreibweise ist ganz einfach jene mit "K". Die einzig vorstellbare alternative dazu wäre die Schreibweise mit "c" Dude from Austria 14:27, 4. Feb. 2011 (CET)
Seitenbezeichnung
[Quelltext bearbeiten]Leider weiss ich (noch) nicht, wie man den eigentlichen Namen abändern kann - jedenfalls sollte die Überschrift: "Serak (Gletschererscheinung)" oder "Serac (Gletschererscheinung)" heissen und nur mit "e" anstatt "é" (nicht signierter Beitrag von Dude from Austria (Diskussion | Beiträge) 15:02, 4. Feb. 2011 (CET))
- Dazu müsste man verschieben. Ich würde Dich aber bitten damit noch etwas zu warten und erst andere Meinungen zu hören. Es gibt nämlich durchaus deutschsprachige Quellen, die das Wort mit é schreiben, z. B.:
- ob und wie das im Duden steht weiß ich nicht, sollten wir jedenfalls vorher genau anschauen, weil etwaige Rückverschiebungen viel Arbeit machen. lg, --Svíčková na smetaně 17:57, 4. Feb. 2011 (CET)
- Der Accent aigu ist natürlich hilfreich, damit man weiß, dass man das Wort /Seerack/ ausspricht, und nicht /Särack/ oder sonstwie. Aber der Accent könnte auch die Unwissenden verwirren, und dazu verleiten, die 1. Silbe zu betonen.
Ohne dass ich mich jetzt eingehend mit den Regeln beschäftigt habe, würde ich dem Dude from Austria zustimmen, dass die Schreibweise mit é wohl nicht üblich ist. Andererseits wird die Bezeichnung von einem Eigennamen hergeleitet (und dann aber wiederum auch nur hergeleitet, der Eigenname steht ja für den Käse...). Gegen eine Verschiebung nach Serac (Gletschererscheinung) hab ich jedenfalls nichts einzuwenden. Die Variante mit k ist mir nicht so geläufig. (Auch wenn das möglicherweise die Wortbildungslehre für Lehnwörter mit c so verlangt, würde ich das irgendwie seltsam finden.) Schöne Grüße --Rupert Pupkin 12:58, 5. Feb. 2011 (CET)- Für die Aussprache wär wohl IPA oder noch besser eine gesprochene Version das Beste. Wegen der Schreibweise vllt Duden- Sprachauskunft fragen (ich bin da leider auch nicht ganz sattelfest)?(nicht signierter Beitrag von Svíčková (Diskussion | Beiträge) 17:20, 5. Feb. 2011)
- Es ist halt auch irgendwie die Frage, ob es sich um einen feststehenden Ausdruck handelt, der so nicht übersetzt werden kann oder wie auch immer. Französische Namen oder Ortsnamen werden ja auch so geschrieben, wie in Frankreich üblich. --Kauk0r 18:48, 5. Feb. 2011 (CET)
- Der Duden, der netterweise eine neue Onlinerechtschreibprüfung hat, markiert mir Serac rot (=falsch) und schlägt mir Sérac vor. Damit wäre ich klar für die Beibehaltung des accents (Weiterleitung gibts ja schon). Webster meint allerdings, dass im Englischen eher serac zu schreiben wäre. Nebstbei haben die eine interessante Quelle dafür, dass im Deutschen das Wort mit Accent geschrieben wird. lg --Herzi Pinki 23:21, 5. Feb. 2011 (CET)
- Es ist halt auch irgendwie die Frage, ob es sich um einen feststehenden Ausdruck handelt, der so nicht übersetzt werden kann oder wie auch immer. Französische Namen oder Ortsnamen werden ja auch so geschrieben, wie in Frankreich üblich. --Kauk0r 18:48, 5. Feb. 2011 (CET)
- Für die Aussprache wär wohl IPA oder noch besser eine gesprochene Version das Beste. Wegen der Schreibweise vllt Duden- Sprachauskunft fragen (ich bin da leider auch nicht ganz sattelfest)?(nicht signierter Beitrag von Svíčková (Diskussion | Beiträge) 17:20, 5. Feb. 2011)
- Der Accent aigu ist natürlich hilfreich, damit man weiß, dass man das Wort /Seerack/ ausspricht, und nicht /Särack/ oder sonstwie. Aber der Accent könnte auch die Unwissenden verwirren, und dazu verleiten, die 1. Silbe zu betonen.
Überhang
[Quelltext bearbeiten]Hallo.Sérac kann auch sinngemäss ganz einfach mit dem Wort "Überhang"übersetzt werden. Passend für Eis und Felsformationen im hochalpinen Bereich und eigentlich übliche wenn auch eventuell leicht irreführende Bezeichnung unterschiedlicher Formationen. Beschreibt eh Strukturen die kurz vor dem Kollaps durch ständige Drift stehen. Gruss Rofani (nicht signierter Beitrag von 92.74.107.57 (Diskussion) )