Diskussion:Schreibweise biblischer Namen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die biblischen Seiten von Wikipedia haben ein Problem: Je nach kirchlicher Prägung des Autors werden unterschiedliche Namen für Personen, Bücher, Landschaften etc. verwendet. Da Wikipedia allerdings eine objektive Enzyklopädie sein möchte hat es wenig Sinn, den jeweils nur für die eigene Kirche gültigen Begriff zu verwenden. Die "Traditionalisten beider Fraktionen" werden beispielsweise lieber Hiob (evangelisch) oder Job (katholisch) als Namen des Propheten verwenden. Damit wird man immer einer Seite nicht gerecht. Nun haben sich die evangelische und die katholische Kirche 1971 zusammengesetzt und auf eine einheitliche Schreibung der biblischen Eigennamen, Orte, Landschaften, Maße und Gewichte geeinigt. Diese Einigung wurde ein Jahr später als "Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen" veröffentlicht (Loccumer Richtlinien). Da hier ein gemeinsamer Nenner durch die beiden großen deutschen Kirchen geschaffen wurde, sollten in Wikipedia auch diese Namen verwendet werden (auch wenn es schwer ist, sich von liebgewonnenen Traditionen zu trennen). Für obigen Propheten ist die ökumenische Schreibweise Ijob.

Manche Worte lassen sich nicht transferieren. Um beim obigen Beispiel zu bleiben: Auch wenn die Schreibweise für den Propheten Ijob ist, so bleibt umgangssprachlich noch der Ausdruck Hiobsbotschaft bestehen, nicht Ijobsbotschaft.

Siehe dazu auch den Artikel Schreibung biblischer Namen.

-- Papiermond 17:41, 10. Mär 2004 (CET)
-- Papiermond 11:40, 11. Mär 2004 (CET) (Nachtrag)


Ich würde das für ganz sinnvoll halten. Uli 10:05, 12. Mär 2004 (CET)

Mein Vorschlag:

  1. Loccumer Richtlinien verwenden.
  2. andere Schreibweisen Redirecten
  3. Wenn andere Schreibweise gebräuchlicher, IMHO z.B. Hiob, dann Artikel unter dieser.
  4. für Bonuspunkte :) Verweis auf Loccumer mit alternativen Schreibweisen in Artikeltext aufnehmen.

--lcer 12:28, 12. Mär 2004 (CET)

Den Punkt 3 würde ich aber rausfallen lassen. Genau das gebräuchlicher ist ja offenbar das Problem, das mit der neuen Schreibweise umgangen werden soll! Uli 12:43, 12. Mär 2004 (CET)
Zudem lässt sich das gebräuchlicher nur regional festlegen. Auf den ganzen deutschsprachigen Raum wird es da schwieriger. -- Papiermond 13:12, 12. Mär 2004 (CET)


Die Frage ist (schließlich hab ich davon noch nichts ghört) inwieweit die Loccumer zu solchen Entscheidungen befugt waren und wie groß die Akzeptanz dieser Richtlinien ist (auf einer Skala 1 bis 10) - Bill Ö 13:21, 12. Mär 2004 (CET)

Akzeptanz in welchen Kreisen? Die Loccumer Richtlinien sind die einzigen, die sowohl von katholischer als auch von evangelischer Theologie akzeptiert sind. Katholische und evangelische theologische Fakultäten beziehen sich bei den Formatanforderungen für Arbeiten auf die Loccumer Richtlinien. Die (ökumenische) Einheitsübersetzung verwendet diese Schreibweise, ebenso die Gute Nachricht.
Ich schliesse mich im Wesentlichen bei Icer an. Die Loccumer Richtlinien konsequent verwenden, das ist der einzige Standard, den wir haben. Im Artikel sollten dann die alternativen Schreibweisen erwähnt werden. Selbstverständlich braucht es Redirects für die alternativen Schreibweisen. Im Fall von feststehenden Ausdrücken wie Hiobsbotschaft sollte das als Name verwendet werden, aber mit Verweis auf den Artikel Ijob. --Irmgard 17:33, 12. Mär 2004 (CET)

So, Nägel mit Köppen gemacht: Wikipedia:Namensgebung biblische Namen - falls weiterer Diskussionsbedarf besteht, diesem bitte auf der Diskussionsseite Wikipedia Diskussion:Namensgebung biblische Namen freien Lauf lassen! Uli 18:03, 12. Mär 2004 (CET)


Darf man etwas mehr über diese Loccumer Richtlinien erfahren, wie, wann und wo sind sie entstanden und wie verbindlich sind sie? Für wen? Ich sehe nur in der Buchhandelpraxis, dass die Einheitsübersetzung gar nicht so einheitlich ist und dass sie so gut wie nicht angewendet wird, trotz schönenen Erklärungen, man scheint sich bisher nur so weit einig zu sein, dass man sich eben nicht einig ist, den Noah umzulackieren ist eine Sache, die "Anderen" zu akzepieren und als Gleichwertige und Gleichberechtigte zu behandeln, dass ist schon ein wenig schwerer. :~} Ilja 10:50, 16. Mär 2004 (CET)

Nach dem zweiten vatikanischen Konzil hat die deutsche katholische Kirche überlegt, eine (für die katholische Kirche gültige) Übersetzung anzufertigen. Dabei ist sie auch mit der evangelischen Kirche in Kontakt getreten. Vertreter der beiden Kirchen haben sich zusammengesetzt und über eine gemeinsame Schreibung biblischer Namen nachgedacht. 1971 wurden von den beiden Kirchen die Loccumer Richtlinien offiziell beschlossen und ein Jahr später auch in Heftform veröffentlicht.
Die Einheitsübersetzung ist die von der katholischen Kirche in der Liturgie verwendete Übersetzung, wird also durchaus angewendet. Auch der normale Katholik verwendet sie. Die (Einheits)-Übersetzung von Psalmen und Neues Testament sind auch von der evangelischen Kirche abgesegnet; auch wenn natürlich in der evangelischen Kirche die Lutherbibel für die Liturgie verwendet wird.
Evangelisches und katholisches Bibelwerk haben 1997 oder 1998 eine gemeinsame Bibelübersetzung auf den Markt gebracht: "Gute Nachricht Bibel". Schreibung der Namen nach den Loccumer Richtlinien. Wie es in anderen Übersetzungen aussieht, weiß ich jetzt aber nicht. Was ich mit diesem Beispiel sagen will: Bei ökumenischer Zusammenarbeit muss man sich auf einen gemeinsamen Nenner einigen, und der ist in Form der Loccumer Richtlinien geschehen.
Viele Grüße, Papiermond 11:06, 16. Mär 2004 (CET)

Schreibweise von Matthäus[Quelltext bearbeiten]

Kann es sein, dass sich ein kleiner Fehler in die Liste geschlichen hat? In meiner Einheitsübersetzung und auch im Weblink ist immer von "Matthäus", aber nicht von Mattäus die Rede.

Nein, das ist wohl kein Fehler. Im Ökumenischen Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien. 2. Auflage 1982. Seite 10 steht Das Evangelium nach Matt(h)äus. Allerdings würde ich das nun auch als Grenzfall bezeichnen, da diese Schreibweise wohl keine Bibelübersetzung verwendet. Da müsste ich selber mal in meinen Bibelausgaben nachschlagen. Papiermond 13:35, 23. Mär 2004 (CET)
So wie ich das sehe verwendet wohl niemand die Schreibweise Mattäus. Papiermond 10:01, 26. Mär 2004 (CET)
Meiner Meinung nach sollte die Wikipedia nicht den unbekannten Richtlinien folgen sondern dem allgemeinen Sprachgebrauch. Und wenn der Duden (siehe Suchfunktion unter [1]) die Schreibweise "Mattäus" nicht einmal als Weiterleitung zur Schreibweise "Matthäus" kennt, dann ist hier was falsch. Grüße, --Birger (Diskussion) 22:37, 25. Okt 2005 (CEST)

Ich habe keine Ahnung, wie ich das ändern sollte, also gebe ich bloß Bescheid, daß über "Gethsemane" ein Artikel existiert, "Getsemani" aber nicht darauf verlinkt. Gesegnete Nacht

Danke für den Hinweis. Ich habe den Artikel eben verschoben. --Papiermond 10:26, 23. Sep 2004 (CEST)