Diskussion:Sensei

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von Phoqx in Abschnitt Parameter: {{lang|und-Hani|…}}
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Vorgesetzte

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mal gehört, der Sensei wird dort auch für Vorgesetzte gebraucht. Also er sagt zu mir Müller-san, und ich verwende beim Vorgesetzten Schulze zur Anrede Schulze-sensei. -andy 80.129.95.227 21:26, 1. Feb 2006 (CET)

Nein, der Vorgesetzte wird mit seiner Funktion und "San" angeredet, z.B chacho-san (Herr Direktor). --Idler 22:42, 9. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Das ist falsch. Die eigenen Vorgesetzten redet man innerhalb der Firma entweder traditionell mit Titel ohne -san an (Kacho, Bucho, Shacho usw.), oder in weniger traditionellen Firmen einfach mit Nachname-san. Eine Anrede wie Suzuki-kacho oder Kacho-san ist distanzierter, und würde man wenn, dann für Vorgesetzte anderer Abteilungen etc. verwenden. --Mkill 14:27, 7. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Danke. Das war mir auch fast klar, dass sich ein Japaner der eigenen Abteilung in einer nicht so traditionellen Firma u. U. sogar in seiner Ehre gekränkt fühlen könnte, wenn man ihn lediglich mit seiner Funktion (Direktor, Leiter...) anredete ohne seinen Nachnamen dabei zu nennen. -andy 77.7.6.222 02:30, 8. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Sempai

[Quelltext bearbeiten]

Als sensei wird mEn im traditionellen Karate nur der "Leiter" des Dôjô "betitelt". Die Träger höherer Grade sind als sempai anzusprechen. Irgendjemand Einwände? --christian g 16:36, 8. Apr 2006 (CEST)

Yap ich. Sowohl im Traditionellen Kendo als auch Iaido werden der oder die ständig Lehrenden Sensei genannt. Hat ein Dojo zb. einen 6 und 5 Dan und ein paar 1-3 Dan, dann werden die wo das Training durchführen also der 5 und 6 beide Sensei genannt. Sie sitzen ja auch beide auf der Lehrerseite beim an und abgrüßen.
Sempai, dazu habe ich 2 verschiedene Traditionen erlebt einmal der höchste nicht sensei, einmal der Höchste oder erfahrendeste 1 Kyu.
(nicht signierter Beitrag von 89.55.170.85 (Diskussion) 20. Oktober 2007, 19:59 Uhr) Beitrag des Benutzers

Ich muss sagen, dass ich das wie Christian Günther sehe. Bzw. so, dass jeder Schüler (s)einen Sensei hat und die anderen Danträger im Dojo nicht als Sensei anspricht. Gibt es dazu Meinungen? MfG -- Hoosic06 15:00, 7. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Bildwarnung

[Quelltext bearbeiten]

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

marking image as missing essential source information. If this is not fixed this image might be deleted after 7 days. (diff);
marking image as missing essential source information. If this is not fixed this image might be deleted after 7 days.;

-- DuesenBot 12:31, 6. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Dangrad

[Quelltext bearbeiten]

Sensei ist nicht nur für höhere Dangrade, sondern für alle Dangrade die Anrede. Denn bereits mit dem 1. Dangrad ist man kein Schülergrad (kyu) mehr. -- 12:03, 23.10.2009 (CDT) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 80.136.199.12 (Diskussion | Beiträge) )

Ich stimme dem zu, daher rückgängige Änderung wieder rückgängig gemacht. MfG! -- Hoosic06 12:19, 23. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

"Sensei to yobareru hodono baka ja nashi"

[Quelltext bearbeiten]

Diesen Abschnitt halte ich auf Anhieb für etwas unwissenschaftlich, bin allerdings mit dem Phänomen nicht vertraut. Für mich wäre aber die erste Interpretation eine Analogie zum bei uns gebräuchlichen "zerstreuten Professor", da doch im allgemeinen die Stellung des Lehrenden im asiatischen Raum höher angesehen ist, als das im westlichen Kulturkreis der Fall ist. Ist diese Redensart also tatsächlich auf mangelnde Intelligenz oder mentale Kapazitäten ausgelegt (à la George Bernhard Shaws "He who can does, he who cannot teaches.") oder handelt es sich dabei eher um Blödheit im Sinne von Ungeschicklichkeit und Weltfremdheit des "zerstreuten Professors"? --chris 12:45, 7. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Tja, ob sich die Blödheit von Lehrern "wissenschaftlich" beweisen oder wiederlegen lässt ...? Mit dem Phänomen bist du wirklich nicht vertraut? Soll das heißen, dass du noch nie einen blöden Lehrer getroffen hast? Dann möchte ich lieber nicht fragen, was du von Beruf bist. Im Ernst: In der japanischen Literatur wimmelt es geradezu von gescheiterten Existenzen, die als Sensei dahindarben.-- Katakana-Peter 13:53, 7. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Erstmal grundsätzlich, das Sprichwort gibts tatsächlich, allerdings hätte ich es gern in der etwas förmlicheren Variante 「先生と呼ばれるほどの馬鹿なし」 Sensei to yobareru hodo no baka de nashi. [1] [2]. Bei dem Sprichwort gehts wohl weniger darum, Lehrer runterzuputzen, als darum, dass sich manche Leute damit aus reiner Eitelkeit schmücken, ohne deswegen wirklich intellektuell etwas zu bieten zu haben. Das Wort wird nämlich inflationär auch für Ärzte, Anwälte und sogar Politiker gebraucht. Und gerade japanische Politiker machen eher durch peinliche Kommentare und Geldgier von sich reden, als durch akademische Integrität. Kein Wunder, dass sich Leute, die sich als echte Akademiker und Lehrer verstehen, davon distanzieren wollen. In den verlinkten Artikeln ist davon die Rede, dass man die Anrede "Sensei" nur dann verwenden soll, wenn derjenige tatsächlich der eigene Lehrer ist, nicht nur irgendein Professor etc. --Mkill 14:19, 7. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Parameter: {{lang|und-Hani|…}}

[Quelltext bearbeiten]

@Phoqx Kannst Du mir mal zeigen wo man diesen „{{lang|und-Hani|…}}“-Parameter bei Wiki erklärt bekommt bzw. woher es entstammt. Ich kenne bisher nur {{lang|ja|…}}. Die anderen Parameter zum Japanischen wie bspw. {{lang|ja-Hani|…}}, {{lang|ja-Jpan|…}}, {{lang|ja-Kana|…}}, etc. gelten bereits ja (hat man mir gesagt) als veraltet. Danke im voraus, --Sailorsfriend (Diskussion) 14:10, 11. Mai 2024 (CEST)Beantworten
P.S.: Dein Zweifel, dass bei den Schriftzeichen (Kanji, Hanzi) die Bedeutung ändert, kann ich Dir zerstreuern; denn das steht bereits beim Kanji-WB von. H. J. Bibilko drin beispielhaft bei 先 - sen (mazu, saki) bei gleichklingenden sen mit dem Zeichen 千 stimmt es natürlich nicht so, ist ja auch ein anderes Zeichen!

@Sailorsfriend: Vorlage:lang nimmt ja Codes nach ISO 639. Das genaue Format von denen ist ziemlich komplex, normalerweise haben wir Sprachode (ja) oder Sprachcode-minus-Schriftcode (ja-Jpan). (ja ist meinem Verständnis nach äquivalent zu ja-Jpan, weil Jpan die Standardschrift für Japanisch ist: Kana und Kanji gemischt. ja-Latn wäre „Japanisch in lateinischer Schrift“, also für Transkriptionen, aber für Passagen in lateinischer Schrift nutze ich Vorlage:lang nicht.) und ist ein spezieller Sprachcode für „Sprache unbekannt bzw. nicht angegeben“ (in dieser Liste als „Nicht zu entscheiden“). und-Hani ist dann „nicht angegebene Sprache in Han-Zeichen“. (So was macht auch Vorlage:JpanS: {{JpanS|これは日本語の文}} erzeugt als HTML <span lang="und-Jpan" class="Jpan">これは日本語の文</span>.) Nun bin ich wahrscheinlich kleinkariert, was Sprache/Schrift angeht, aber in dem Abschnitt hier im Artikel geht es ja um die Zusammensetzung von 先生 aus zwei Einzelzeichen, die für sich genommen sprachübergreifend sind und ihre jeweilige Bedeutung auch im Chinesischen (als Hànzì), Koreanischen (Hanja) oder in anderen Sprachen wie Vietnamesisch haben, bei denen ich nicht weiß, wie die die chinesischen Zeichen nennen. Daher „Han-Zeichen, Sprache nicht angegeben“.
Die elegantere Lösung wäre wahrscheinlich eh, einen „echten“ Etymologie-Abschnitt zu machen. 先生 als Wort ist sicherlich aus dem Chinesischen übernommen (zumindest scheint es das da auch zu geben) und dafür, wie es dort überhaupt erst zustande gekommen ist, sind Japanisch-Deutsch-Wörterbücher eigentlich die falschen Belege. An dem Abschnitt habe ich initial im Dezember 2021 rumgeschraubt, so wirklich zufrieden bin ich mit der Zeichenpflückerei anhand von Hadamitzky und Bibiko nicht, aber ich kann kein Chinesisch (deswegen auch die Entfernung hier, ah, das war auch die, wo ich auf und umgestellt hatte…) und habe auch gerade kein Etymologiewörterbuch für Japanisch zur Hand. Grüße --Phoqx (Diskussion) 14:44, 11. Mai 2024 (CEST)Beantworten
Zum PS, da hatte ich gerade einen Bearbeitungskonflikt: Den Eintrag im Bibiko-Lexikon habe ich mir natürlich angeguckt. Andererseits haben wir diesen Wadoku-Eintrag, wo das Zeichen in der Lesung sen als „Zukunft“ übersetzt wird. (Bibiko und Latka sind sich nicht grün?) Wenn man sich ansieht, wie viele sen es im Japanischen gibt, ist halt die Frage, an welches davon ein Japaner ohne Kontext denken wird, mir ist in den Sinn gekommen, genügend andere stehen zur Auswahl. Mein Bearbeitungskommentar war in dem Sinne verkürzt, was ich eigentlich sagen wollte, ist: Jedes chinesische Schriftzeichen hat – auch in Japan – eine gewisse Bedeutung, oder sagen wir, ein Bedeutungsspektrum. Das ist dem Zeichen inhärent, hat also nichts damit zu tun, wie es in China, Japan, Korea usw. ausgesprochen wird. Nun gibt es japanische Wörter, die mit bestimmten Schriftzeichen geschrieben werden. Diese Wörter haben natürlich auch Bedeutungen und Aussprachen. Die Bedeutung verlieren sie auch nicht, wenn man sie nicht in Kanji schreibt – auch せんせい bedeutet „Lehrer“ (ist so aber nicht unterscheidbar von ein paar Homonymen, die man mit anderen Kanji schreiben würde). Meistens passen die Bedeutung der Zeichen und die Bedeutung des Wortes irgendwie zusammen, manchmal nicht (Ateji). Wenn es also um die Bedeutung der Zeichen geht, sollte die japanische Lesung egal sein. Die wird bei irgendwas im Sinne von „voraus“ sein, in Richtung Vergangenheit, Zukunft oder anderweitig (zum Beispiel ist 先っぽ sakippo umgangssprachlich für „Spitze“, 手先 tesaki „Fingerspitze“ usw.). Dass man nicht jede Kanji-Bedeutung präzise in ein einziges deutsches Wort fassen kann, ist dabei natürlich nicht unbedingt hilfreich. Wie auch immer, ich bin mit dem Abschnitt aus ganz anderen Gründen nicht wirklich zufrieden… --Phoqx (Diskussion) 14:58, 11. Mai 2024 (CEST)Beantworten
Nachtrag: Entschuldige bitte meinen verquasten Text, ich war etwas in Eile. Langer Rede kurzer Sinn: Ich weiß nicht, nach welchen Kriterien Bibiko in seinem Kanji-Wörterbuch die Kanji-Bedeutungsfelder organisiert und warum manche Lesungen dabei andere Bedeutungen abbekommen als andere – es wird mit Sicherheit etwas mit den Wörtern zu tun haben, in denen das jeweilige Kanji in der fraglichen Lesung vorkommt –, aber das Autoritätsargument akzeptiere ich, deswegen habe ich die Bedeutung ja auch nicht wieder eingefügt, zumal diese Bedeutungsnuance für die Erklärung von sensei sowieso belanglos ist und der Abschnitt ohnehin andere Probleme hat. (Die etwas obskure Übersetzung sen → „Zukunft“ finde ich in dieser Hinsicht nicht überzeugend.) --Phoqx (Diskussion) 20:11, 11. Mai 2024 (CEST)Beantworten
@Phoqx Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung Deiner Sichtweise über den gesamten Sachverhalt, auch wenn es über das, was ich eigentlich wissen wollte, hinausgeht, ist es gut gewesen Dich hierzu Deine Meinung zu fragen. Ich werde, wenn ich zur Etymologie vom Begriff sensei (先生) was handfestes beizutragen haben, dann auch hier (im Artikel) posten; die Tatsache, dass das Aufschlüsseln des einzelnen Zeichen sen () und sei () nicht unbedingt zum gesamten Begriff etymologisch zu tun hat, mag zwar stimmen, jedoch bin ich der Meinung, dass es trotzdem ein wichtiger Aspekt ist für den Otto-Normal-Leser, das ganze (den Begriff) etymologisch besser zu begreifen. Danke und Dir noch ein schönen Sonnabend, Gruss, --Sailorsfriend (Diskussion) 20:31, 11. Mai 2024 (CEST)Beantworten
@Sailorsfriend: Die Etymologie ist für den Leser sicher interessant und solange wir nichts Besseres haben, ist die Aufschlüsselung nach einzelnen Zeichen auf jeden Fall in Ordnung. Sprache ist komplex ein lächelnder Smiley  Schönen Sonnabend noch --Phoqx (Diskussion) 21:44, 11. Mai 2024 (CEST)Beantworten