Diskussion:Shotgun

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von 2001:9E8:6C6B:5A01:95C5:977F:112C:4135 in Abschnitt Anspruch auf den rechten Vordersitz im Auto
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Shotgun[Quelltext bearbeiten]

Ein Shotgun ist eine (Repetier-) Schrotflinte. Shot bedeutet hier Schrotmunition. Ein Schießgewehr ist ein "Rifle" das mit "Cartridges" oder "Rounds" geladen wird, aus denen also "Bullets" verschossen werden. (nicht signierter Beitrag von 93.203.235.65 (Diskussion | Beiträge) 08:07, 28. Okt. 2009 (CET)) Beantworten

Kann hier nur Beipflichten, die Ethymologie als "Schießgewehr" macht keinen sinn. Das "shot" in shotgun ist eben gerade ein bezug auf Schrot, und nicht auf "shoot" => Daher "Schrotgewehr" oder "Schrotflinte" aber auf keinen Fall "Schießgewehr". (nicht signierter Beitrag von 82.100.218.220 (Diskussion) 13:50, 14. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

Okaj. Zurückgeändert und abgehakt. Gruss --Dansker 14:29, 14. Feb. 2011 (CET)Beantworten

"Shotgun" ist wörtlich übersetzt eben gerade NICHT Schießgewehr, das Argument, dass eine wörtliche Übersetzung gemeint ist kann hier also nicht gelten. Habe leider nur Englisch - Englisch Wörterbücher zur Hand, aber vielleicht hilft diese Diskussion weiter, die Situation zu klären: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=451901&idForum=2&lp=ende&lang=de Shotgun heißt nicht, und hieß vor allem auch nie, Schießgewehr! Ob es nun "shot gun" (zur Erklärung einfacher aber anachronistisch) oder "shotgun" (contemporär, aber irgendwie nicht erklärend) heißt bleibt euch überlassen. (nicht signierter Beitrag von 77.10.113.163 (Diskussion) 02:49, 18. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

Anspruch auf den rechten Vordersitz im Auto[Quelltext bearbeiten]

Als Erinnerung an die Postkutschenzeit in Amerika, in der rechts neben dem Kutscher jemand mit einer Flinte mitfuhr, bedeutet vor Einstieg in ein Auto das rechtzeitig und vernehmlich geäußerte Wort 'SHOTGUN' den Anspruch auf den Beifahrersitz. In der Zeitschrift TUMULT 32, erklärt der Übersetzer Bernhard Schmid in seinem Beitrag 'Was ist Slang?' diese Wendung.--94.134.131.125 23:05, 14. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Diese Bedeutung ist wohl nur in Amerika verbreitet, der 2malige Eintrage auf der Vorderseite stellte selbst klar, dass es nur um eine in der USA verwendete Begriffsbedeutung handelt. Daher ist nur in der en.wp diese Bedeutung des Begriffs zu klärt, hier nicht. Im deutschsprachigen Raum wird dieses englische Wort nicht in dieser Bedeutung verwendet und ist daher umseitig fehl am Platz. Wer das trotzdem einfügen möchte, muss die verbreitete Verwendung im deutschsprachigen Raum eindeutig belegen, dazu reicht der vage obige Hinweis nicht. --Alpöhi (Diskussion) 13:39, 3. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Als ich noch mit Kollegen in die Kantine gefahren bin, habe ich das praktisch jedes Mal hören müssen. Mitten in Deutschland. Soweit ich weiß, bestand da kein Migrationshintergrund. Hier habe ich nun endlich die Erklärung gefunden. – 2001:9E8:6C6B:5A01:95C5:977F:112C:4135 19:07, 8. Jun. 2023 (CEST)Beantworten