Diskussion:Stab (Team)
Hier geht es wohl um die Abgrenzung von
- Stab (Militär), Stab von militärischen Fachleuten zur Unterstützung eines militärischen Führers
und
- Stab (Team), ein Leitungsgremium zusammenarbeitender Spezialisten im zivilen Bereich (z.B. ein Krisenstab).
Die Unterscheidung ist ja wichtig, da die Abläufe im Militär und in der "normalen Gesellschaft" sehr unterschiedlich sind. Daher teilt jedes Wörterbuch den Begriff in die zwei Teilbereiche auf - auch wenn es in anderssprachigen "Wikipedias" dazu anscheinend noch keine vorgefertigten Artikel gibt, denn der einzige gelistete fremdsprachige Test in Stab (Team), der russische Titel ru:Штаб, ist eine Mogelpackung und bezieht sich auf Stab (Militär). Es geht also darum, die militärischen Anteile aus dem zivilen Text herauszupicken und den Text Stab (Team) nicht gleich mit dem Satz
"Stab, auch militärischer Stab (englisch military staff) umfasst die Hilfsorgane des Führers eines Verbandes oder Großverbandes. In den NATO-Streitkräften erfolgt in der Regel eine Gliederung in verschiedene Führungsgrundgebiete (Stabsabteilungen, Abteilungen oder Sachgebiete)..."
beginnen zu lassen. Denn damit ist das Thema verfehlt. Dies ist maximal eine Einleitung zum Text "Stab (Militär)", wobei der Text schon eine Einleitung hat.
Es ist auch die Frage, ob sich das Konzept gut in andere Sprachen übertragen lässt: fr. personell, sp. personal, nl. personeel heißt alles einfach "Personal", also eigentlich "Personen", nur das engl. Wort staff ist spezifisch genug und wird auch im ital. benutzt (lo staff del Segretario Generale dell'ONU), genau wie das deutsche Wort Stab in gleicher Bedeutung im russischen Wort Штаб [Schtab], in anderen slawischen Sprachen wie Tschechisch (štáb) und Polnisch (sztab) und im Esperantowort "stabo" wiederauftaucht. Aber ich habe hier kein einsprachiges Bedeutungswörterbuch auf dt. oder en., und keinen Brockhaus in Papierform (online kostet der Blick gleich). Auf jeden Fall muss die deutsche Einleitung völlig anders beginnen.
Das macht z.B. die Erklärung des Esperantowortes "stabo" im Wörterbuch PIV besser:
- Stab: 1. im militärischen Sprachgebrauch: eine Gruppe vorgesetzter Offiziere mit ihren Stellvertretern und Bediensteten, die den Kommandeur einer Division, eines Heeres oder einer Armee bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützt und für die detaillierte Ausführung seiner Befehle sorgt. 2. allgemeinsprachlich: Eine Gruppe der wichtigsten Mitarbeiter des Chefs einer großen Verwaltung, Organisation o.ä., der wichtigsten Führungskräfte einer politischen Partei usw. (der Stab des Generalsekretärs der Vereinten Nationen; der Stab eines Ministers, der Arbeiterpartei).
Da ist die Abgrenzung klar. Vielleicht spricht ja hier in der deutschen Wikipedia jemand zufällig auch tschechisch, polnisch oder russisch und kann schauen, ob es dort noch ausführlichere Basisdefinitionen gibt. --ThomasPusch (Diskussion) 23:24, 27. Jan. 2024 (CET)
Und für Wikidata: Auf jeden Fall ist Stab (Militär) keine Wikimedia-Begriffsklärungsseite mehr - vermutlich war es das früher mal. --ThomasPusch (Diskussion) 23:30, 27. Jan. 2024 (CET)