Diskussion:Tarek Abu Al Dahab

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Nicola in Abschnitt Name Aboul-Zahab
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Paris-Rouens[Quelltext bearbeiten]

Als Aboul-Zahab (nicht "Abu al Dahab") 1963 in der Kurzbiografie vom "Radsport-Almanach" und in "Alles über alle Friedensfahrer" vorgestellt und ein Einzelzeitfahren von Paris nach Rouens aufgeführt wurde, schrieb man den Ort Rouen fälschlicherweise mit einem "s" am Ende, der so von jemandem hier weiterverwendet wurde. Der Ort heißt Rouen und liegt westlich von Paris. Ein Rouens gibt es, jedoch am Zentral-Massiv 1000km südlich von Paris. Dorthin also kann das Einzelzeitfahren nicht gegangen sein, sondern nach: Rouen. Also sollte das überflüssige "s" nun mal entfernt werden, wie auch der arabisch verfälschte Name in hiesigem Titel. Es kann uns hier nicht interessieren, wie Tareks Nachname Arabisch ausgesprochen wird, sondern nur, wie er von der Presse stets genannt und von Tarek selbst den französischen Paßbehörden angesagt wurde, als er 1958 in Frankreich die Aufenthaltsgenehmigung beantragt hatte - Aboul-Zahab, Tarek.

J. Hartwig, Berlin (nicht signierter Beitrag von 79.247.166.112 (Diskussion) 23:30, 21. Apr. 2013 (CEST))Beantworten

Hallo, Du kannst das "s" gerne entfernen.
Was die Schreibung des Namens betrifft, so halten wir uns hier in der WP an die allgemeinen deutschen Transkriptionsregeln für Arabisch, da ist nichts "verfälscht". In der Tat wird im Englischen wie im Französischen Arabisch anders transkribiert als im Deutschen.
Beispiel: Das "t" am Anfang des Namens ist ein dunkles "t", das es in keiner europäischen Sprache gibt. "u" wird im Deutschen, anders als im Englischen "u" geschrieben, nicht "ou". Das "d" am Anfang von "dahab" ist weder ein d noch ein z, sondern ein sanftes englisches "th". Und "Abu" und "al" wird im Arabischen nicht zusammen geschrieben, sondern nur so gesprochen. -- Nicola - Disk 23:33, 21. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Im Übrigen sehe ich, dass Du an einigen Artikeln auf meiner Beo geändert hast. Ich habe das noch nicht gesichtet, weil ich keine Zeit hatte, aber nicht alle Deine Änderungen sind sinnvoll. Es wäre gut, wenn Du Dir ein Account anlegen könntest, damit wir die eine oder andere Änderungen besprechen könnten. Soweit ich mich erinnere, hattest Du doch schon mal eins. -- Nicola - Disk 00:04, 22. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Straßen-WM falsch eingeklammert[Quelltext bearbeiten]

Danke für die Nachricht und Nachsicht. Aber ich denke, in einer deutschsprachigen Encyklopädie sollte nur der Deutsche Name am Anfang stehen, so wir wir ihn in der DDR und auch in französischen Radsportjournalen lasen, so wie wir ihn namentlich kannten: Aboul-Zahab, Tarek. Von mir aus kann die arabische Schreibweise in Klammern an zweiter Position stehen. Gerade sehe ich bei deiner Verbesserung meiner Ergänzung betreffs der WM 1962 (34.), daß da jetzt ein zweites Mal und eingeklammert steht "Straßen-WM 1962". Das ist so wohl doppelt und nicht richtig, oder ? Ich versuche immer so rationell wie möglich wichtige spekte und Zahlen einzubauen, daß es sich auch fließend liest, was bei vielen anderen Biografien nicht so war, die ich in letzter Zeit etwas ergänzt und verbessert hatte (von Coppi über Merckx oder anderen DDR-Fahrern). Wer schrieb denn, daß Aboul-Zahab 1965 mit Luxemburgern und Engländern in einer "Internationalen Mannschaft" fuhr ? Dann hätte derjenige auch schreiben müssen, daß er 1964 auch in einer "Internationalen Mannschaft" mit Norwegern, Schweden und einem Australier startete. Entweder beides oder keines... Welchen account meinst du ? Via eMail gehts unter ossieleinhartwig@web.de (M.b.G., J. Hartwig, Berlin) (nicht signierter Beitrag von 79.247.172.20 (Diskussion) 20:38, 22. Apr. 2013 (CEST))Beantworten

Ich habe versucht Dir zu erklären, dass die jetzige Schreibweise des Namens eben der "deutsche Name" ist, also die offizielle deutsche Schreibweise eines arabischen Namens. Natürlich kann ein Libanese niemals einen "deutschen Namen" haben. Und französische Radsportjournalisten schreiben den Namen eben anders, angelehnt an die franz. Aussprache. Und wie DDR-Journalisten ihn geschrieben haben... nun denn, ich behaupte mal, dass Journalisten nicht unbedingt die korrekte Transkription kennen.
Und wenn Du der Meinung bist, dass im Artikel etwas fehlt, und Du das belegen kannst, dann trage es bitte nach.
Das mit der Klammer war ein schlichter Tippfehler.
Mit Account meine ich: Du solltest Dir hier ein Konto zulegen. Deine Email hier öffentlich zu posten, ist keine gute Idee. -- Nicola - Disk 21:00, 22. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Namensgebung ABOUL-ZAHAB 1958[Quelltext bearbeiten]

Hallo "nicola", ich war schon 1980 in Berlin-Schöneberg und machte Tareks Bruder Moufid ausfindig, er betrieb damals noch eine Kneipe in der Martin-Luther-Straße. Ich fragte ihn nach Tarek aus und erfuhr manches, was nicht in Zeitungen zu lesen war. Als Tarek 1958 nach Paris kam, um sich einem dortigen Velo-Club anzuschließen und für die Straßen-Weltmeisterschaft in Reims zu trainieren und mehr Rennen fahren zu können, mußte er bei der französischen Paßbehörde einen Aufenthaltsantrag ausfüllen. (Er und niemand anders...) Er schrieb seinen Namen 1958 in das Formular und erhielt eine Aufenthaltsgenehmigung mit diesem Namen: "Aboul-Zahab, Tarek". So wurde sein Name auch in die Fahrerlizenz eingetragen und von der UCI in die Starterliste der WM 1958 eingetragen. Auch 1960 hatte der DRSV der DDR den Namen von seiner Lizenz so abgeschrieben und so tauchte der Name in der Starterliste auch 1960 bei der WM in der DDR und auch bei den Friedensfahrten bis 1965 auf. Und daher meine ich, sollten wir es mit diesem jahrelang so geschriebenen Namen auch akzeptieren und nicht plötzlich die arabische Sprechweise hier hervorheben in dieser Biografie und auch nicht im Titel. Ich war Leser der "L´Humanité" und von "Miroir du Cyclisme" seit 1962 bzw. 1968 und kann bestätigen, daß auch die Franzosen stets Aboul-Zahab schrieben. In besagtem Resultat der WM 1962 (34.), das ich in seiner Biografie kürzlich ergänzte, stand nicht Aboul-Zahab, sondern nur "Tarek - Liban"... (einer tippte den Namen 1962 ungenau ab) --- Jürgen Hartwig, Berlin-Schöneberg 22.4.13 / 22:48 (ohne Benutzername signierter Beitrag von 79.247.172.20 (Diskussion))

Name Aboul-Zahab[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich als Neffe von Tarek Aboul-Zahab bin entsetzt über den falschen Eintrag seines Namens. Wir als Familie heißen alle Aboul-Zahab oder Aboulzahab und nicht wie im Wikipedia Eintrag Abu Al Dahab. Ich bitte Sie um eine Namensänderung. Mit freundlichen Grüßen, Nadim Aboul-Zahab (nicht signierter Beitrag von 5.1.129.32 (Diskussion) 17:28, 10. Jul 2013 (CEST))

Hallo, der "richtige" Eintrag ist einzig die arabische Schreibweise. Und für die Übertragung der Schreibweise gibt es in der WP klare Regeln. -- Nicola - Ming Klaaf 17:43, 10. Jul. 2013 (CEST)Beantworten