Diskussion:Thai-Rak-Thai-Partei

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 2A02:AA14:953E:AE80:9DE:8E21:6745:CFAB in Abschnitt Thais lieben Thais
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe den Artikel an die Ereignisse des 19. September 2006 angepaßt. --Maruschka 19:25, 23. Sep 2006 (CEST)

Transskription

[Quelltext bearbeiten]

Meiner Meinung sollte die Transskription von ไทยรักไทย in "Thai Rag Thai" umgeaendert werden, da im Thai am Ende eines Wortes ein Konsonant grundsaetzlich unaspiriert ausgesprochen wird. Auch wenn dies weniger der gaengigen deutschen Rechtschreibung entspricht. Alles andere wuerde ich als verwirrenden Kauderwelsch einstufen. :D Ich habe leider keine ausreichenden Rechte, um diesen Einschnitt vorzunehmen. --125.27.88.18 13:01, 8. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Bitte beachte unsere Richtlinien für Diskussionsseiten. Danke.
Es geht hierbei nicht um "gaengige deutsche Rechtschreibung"! Bevor Du solche Änderungen machst, studiere bitte das Thailändische Umschrift-System. Wir haben uns nämlich hier in der Wikipedia darauf geeinigt, thailändische Worte aufgrund dieser Empfehlung zu romanisieren. --Hdamm 13:46, 8. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Überarbeiten

[Quelltext bearbeiten]

Kann bitte mal jemand diese Bandwurm-Schachtel-Sätze (mitsamt den eingeklammerten Einschub-Nebensätzen) in eine lesbare(!) Form bringen? Danke. --Hdamm 18:38, 5. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Thais lieben Thais

[Quelltext bearbeiten]

Diese Übersetzung ist in keinster Weise Offiziell. Die Gründer der Partei liessen bewusst offen was sie damit meinten. ไทย kann nicht nur Thäiländer bedeuten sondern auch Thailand. Ich hab jetzt keine Thai Tastatur zur Hand. Thäiländer müsste eigentlich richtig "khon Thai" heissen und nicht Thai alleine, genauso müsste Thailand eigentlich "Prathet Thai" heissen. Deshalb ist "Thailand liebende Thailänder" genauso denkbar wie "Thailänder lieben Thailand" wobei letzteres nicht so oft in der Literatur steht. "Thai liebende Thai" ja den Ultranationalismus und Rassismus wollten viele der Partei in die Schuhe schieben. Dabei war die Partei gar nicht Ultra National und Rassistisch. Es gab mal eine Bier Chang Reklame die klar auf die anspielte. Dort hiess es "Khon Thai rüü plau" Bist du Thailänder oder nicht? Das Khon ist wichtig! 2A02:AA14:953E:AE80:9DE:8E21:6745:CFAB 22:11, 23. Aug. 2018 (CEST)Beantworten

Inhaltlich volle Zustimmung. "Thai" kann je nach Kontext das Adjektiv thailändisch, das Volk der Thai, Thailänder (ein Einzelner oder die Gesamtheit aller), das Land Thailand, die thailändische Sprache usw. bedeuten. Der Parteiname lässt das bewusst offen (was im Deutschen nicht möglich ist). Die konkrete Formulierung "Thailand liebende Thailänder" halte ich aber wegen der ungewöhnlichen Vertauschung von Subjekt und Objekt und Verwendung der Partizipform für unnötig kompliziert und nicht belegbar. Ich habe sie durch eine andere Wortreihung (Subjekt-Verb-Objekt) ersetzt und mit Belegen versehen. --Bujo (Diskussion) 22:48, 23. Aug. 2018 (CEST)Beantworten
Vielen Dank. Das passt auch. Mir ging es nur darum darzustellen, das mehr wie eine Übersetzung / Interpretation möglich ist. 2A02:AA14:953E:AE80:9DE:8E21:6745:CFAB 09:19, 24. Aug. 2018 (CEST)Beantworten