Diskussion:Tiberius Claudius Maximus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 84.179.184.204 in Abschnitt Noch einmal zu dem "duplicarius"
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Toll! Nicht schlecht für den ersten Tag.

Manchmal flutscht es :-)! Wäre auch zu dumm gewesen, falls der gelöschtworden wäre--Kmhkmh 00:24, 15. Aug. 2008 (CEST)Beantworten


der commentarii link führt zu caesar -> entweder löschen oder eigenen artikel zu den verschollenen büchern setzen.

Danke für den Hiwnweis. Ich habe die ursprüngliche Weiterleitung Commentarii jetzt in einen kurzen Artikel zum Begriff selbst umgewandelt, damit ist die Verlinkung jetzt in Ordnung.--Kmhkmh 18:01, 9. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Übersetzung(sversuch)[Quelltext bearbeiten]

[Ti(berius) Claudius / Maximus vet(eranus) / [s(e)] v(ivo) f(aciendum) c(uravit) militavit / eque(s) in leg(ione) VII C(laudia) p(ia) f(ideli) fac/tus qu(a)estor equit(um) / singularis legati le/gionis eiusdem vexil/larius equitum item / bello Dacico ob virtu/te(m) donis donatus ab Im/p(eratore) Domitiano factus dupli(carius) / a divo Troiano(!) in ala secu(nda) / Pannoniorum a quo et fa(c)/tus explorator in bello Da/cico et ob virtute(m) bis donis / donatus bello Dacico et / Parthico et ab eode(m) factus / decurio in ala eade(m) quod / cepisset Decebalu(m) et caput / eius pertulisset ei Ranissto/ro missus voluntarius ho/nesta missione a Terent[io Scau]/riano consulare(!) [exerci]/tus provinciae nov[ae Daciae?].


Tiberius Claudius Maximus, der Veteran, hat dies zu seinen Lebzeiten errichten lassen. Er diente als Reiter in der 7. Claudischen Legion „Der Pflichtbewußten Getreuen“, wurde Kassenwart der Reiter, dann Ordonnanz des Kommandeurs dieser Legion, dann Standartenträger der Reiterei dieser Einheit. Im Dakischen Krieg von Kaiser Domitian für Tapferkeit ausgezeichnet, erhielt er von dem vergöttlichten Kaiser Trajan einen Ehrensold in der zweiten Pannonischen Schwadron, wurde als Aufklärer im Dakischen Krieg eingesetzt, erhielt zweimal Auszeichnungen für Tapferkeit sowohl im Dakischen als auch im Parthischen Krieg und wurde von Kaiser Trajan zum Kommandeur der Schwadron ernannt, nachdem er Decebalus gefangennahm und dessen Kopf zum Kaiser nach Ranisstorum brachte. Er wurde als Freiwilliger ehrenvoll verabschiedet durch den Kommandeur konsularischen Ranges Terentius Scaurianus, den Militärbefehlshaber in der neuen Provinz …


  • quaestor equitum ist ein Kassenwart der Reiterei.
  • singularis bedeutet Ordonnanz.
  • Der "duplicarius" macht mir ein bissel Probleme. Es ist einer, der die doppelte Löhnung erhält. Ich habs als "Ehrensold" übersetzt.

84.179.204.180 17:55, 8. Jul. 2013 (CEST)Beantworten


An StefanC: Sorry, wenn ich alter Meckeronkel und Gelegenheitsschreiber auf zwei Kleinigkeiten meiner Übersetzung bestehen möchte:

  • Der Beiname der Legion ist ein Eigenname, und deswegen wird auch der bestimmte Artikel groß geschrieben.
  • StefanC übersetzt "ala" mit "Reitereinheit". Hmmm, und wie will man dann "turma" übersetzen?? Und sie von den equites legionis unterscheiden? Die Ala entspricht (naja, entsprach, es gibt ja keine echten Reitertruppen mehr) der modernen Schwadron mit einem Rittmeister, die turmae waren die von Leutnants geführten Züge, und die equites legionis kann man dann Reitereinheit nennen, weil sie weder eine definierte Zahl, noch eine feststehende Gliederung hatten.

84.179.151.58 06:50, 5. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Ein Eigenname bedingt keinen großgeschriebenen Artikel, und eine Schwadron späterer Zeit war deutlich kleiner als eine Ala, aber deswegen fange ich keinen Editwar an. Am sinnvollsten wäre es wohl, die lateinischen Begriffe, da schwer übersetzbar (sonst müssten wir aus der Legion ja auch eine „Brigade“ machen), stehen zu lassen und mit den entsprechenden Artikeln zu verlinken. equites legionis wird oft einfach als „Legionsreiterei“ wiedergegeben.--StefanC (Diskussion) 11:14, 5. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
Schwiiiiiiierig, die Legion als "Brigade" zu übersetzen, denn sie war "reinrassig" Infanterie, d.h. also eher ein Regiment. Brigaden sind aus mehreren Waffengattungen zusammengesetzt, Regimenter nicht. Aber das sind Klugsch**ßereien von mir. Meinetwegen können schwer übersetzbare lateinische Ausdrücke stehenbleiben - vorausgesetzt, der Durchschnittsleser kann mit diesen Ausdrücken etwas anfangen.

84.179.151.58 14:59, 5. Aug. 2013 (CEST)Beantworten


Bei so einer Übersetzung kann/sollte man Fachbezeichnungen (legio, ala, duplicarius) unübersetzt lassen bzw. nur in eine eingedeutsche Variante verwenden sofern diese existiert (z. B. Legion für legio). Dafür verpasst man der Fachbezeichnungen dann eine Fußnote in der man ihre genaue Bedeutung erläutert.--Kmhkmh (Diskussion) 15:19, 5. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Noch einmal zu dem "duplicarius"[Quelltext bearbeiten]

Mir scheint es so, als wenn der "duplicarius" nicht nur doppelten Sold bekommen hat, sondern (zugleich) auch eine Vorgesetzten- oder Ehrenstellung innehatte. Man muß sich mal folgendes vor Augen halten: Unser Held ist (anscheinend) geborener römischer Bürger, jedenfalls ist von einer Verleihung des Bürgerrechts keine Rede. Er dient anfangs bei den equites legionis, also den vier turmae eigener Reiter der Legion, etatmäßig sind das 120 Mann Reiter auf 6.000 Infanteristen. Diese equites legionis sind Meldereiter, Ordonnanzen, vllt. auch Späher, aber keine Leute, die den Kampf suchen. Und dann wechselt der Held, der immerhin schon vom Kaiser Domitian eine Tapferkeitsauszeichnung erhalten hat, in eine Ala, deren Leute nicht einmal römische Bürgern sind und schlechter bezahlt werden, dafür aber echte Kampfreiter sind. Und diesen Wechsel kann ich mir nur so vorstellen, daß Tib. Cl. Max. danach mindestens seinen bisherigen Sold weiterbezieht, vermutlich aber auch Vorgesetzter wird. Tib. Cl. Max. war ein Killer. Der Dienst als berittener Kundschafter genügte ihm nicht. Er wollte nicht nur spähen, sondern auch kämpfen, also töten. Und das konnte er nur in der Ala, deren Zweck der Kampf war. Was aber immer noch nichts an der Tatsache ändert: Der Wechsel von den equites legionis in die Ala war sozialer Abstieg, es sei denn, man ging in eine gut bezahlte Ehren- oder Vorgesetztenposition. Und als solche verstehe ich den duplicarius.


84.179.184.204 23:12, 11. Aug. 2013 (CEST)Beantworten