Diskussion:Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Vsop in Abschnitt Widerspruch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nur Ralf Bendix?[Quelltext bearbeiten]

Auf Deutsch wurde der Song mit dem Titel "Bind' ein blaues Band um unsern Birkenbaum" 1973 von Martin Mann und 2002 von Peter Alexander aufgenommen. -- P-Joker 00:51, 13. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Danke für den Hinweis - scheint zu stimmen. Von daher: Sei mutig, du bist Wikipedia! Gruß -- X-'Weinzar 02:55, 13. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Widerspruch[Quelltext bearbeiten]

Hier steht, dass es um einen Strafgefangenen in dem Lied geht. In der englische Wikipedia steht genau das Gegenteil, nämlich, dass es NICHT um einen Strafgefangenen geht. Stimmen kann ja nur eine Version. --Graf Foto 11:47, 7. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Es geht un der Tat um einen Kriegsgefangenen, habe es nach korrigiert nach Quelle. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 12:12, 7. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Danke für Vandalismus, Benutzer:Schotterebene!
I'm comin' home, I've done my time - Ich komme heim, hab' meine Zeit abgesessen
It's been three long years / Do you still want me? - Drei lange Jahre
I made mistakes, I paid the fee. - Ich habe Fehler gemacht und den Preis dafür gezahlt
Das ist doch eindeutig. All das passt auf jemand, der straffällig geworden ist und dafür drei Jahre abgesessen hat.
Kriegsgefangene sitzen keine Zeit ab. Sie werden nach ihrer Befreiung/Entlassung zu Hause - jedenfalls in USA - als Helden empfangen und brauchen sich nicht zu sorgen, ob sie noch willkommen sind. In der auch in en.WP erwähnten Erzählung Going Home von 1971, die der Autor Brown selbst als Quelle nennt, geht es ausdrücklich um jemand, der vier Jahr in New York im Gefängnis gesessen hat und nun mit dem Bus nach Hause fährt, christsbondservants.org pdf.
1980/81 wurde die Gelbe Schleife während der Geiselnahme von Teheran und später zur Begrüßung der heimkehrenden amerikanischen Geiseln verwendet. Am 10. Dezember 1979 druckte die Washington Post zwei Artikel, in denen erörtert wurde, dass man für die Geiseln die Kirchenglocken läuten oder Kerzen anzünden könne. Weiter hieß es, Penne Laingen, Ehefrau des US-Geschäftsträgers in Teheran Bruce Laingen, der dort am 4. November 1979 mit 65 weiteren Geiseln festgesetzt worden war, habe „ein gelbes Band um den alten Eichbaum gebunden“ und schlage das auch anderen als Möglichkeit vor.
Später mag es mancher unpassend gefunden haben, an die Geiseln von Teheran mit demselben Mittel zu erinnern, mit der in Yellow Ribbon ein Strafgefangener nach der Entlassung aus der Haft von seinem Liebchen begrüßt wird. So entstand, wie bei Parsons nachzulesen ist, die Legende von der uralten Tradition, sich seines Liebsten in Gefangenschaft durch Tragen eines gelben Tuchs, eines gelben Bands oder einer gelben Schleife verbunden zu zeigen. Das mag dann dazu geführt haben, dass der Autor Brown sich nach Jahren im Interview dann auch nicht mehr dazu bekennen mochte, dass es in seinem Lied ganz offenbar um einen Sträfling geht, sondern er lieber der Wahrheit zuwider behauptet, schon bei Pete Hamil sei es um einen Soldaten des Bürgerkriegs gegangen, der drei Jahre in Kriegsgefangenschaft der Konföderation gewesen sei und nun mit der Postkutsche nach Hause fährt, wo er als Willkommen ein gelbes Taschentuch an dem alten Eichbaum zu finden hofft. Man habe dann bloß noch handkerchief durch ribbon und stage-coach durch bus ersetzt.
"It was by Pete Hamil and it started off by saying "Here's a story I heard in a Greenwich Village pub that's been handed down through the ages about a soldier coming home from the Andersonville Prison during the Civil War and he told the stage coach driver that he had written a letter to his girl that he was coming home after being in the Confederate prison for 3 years. There was a big oak tree outside of town. If she wanted him to get off the stagecoach, put a handkerchief on it. He had told the story to the driver and a few other people on the stagecoach. He said he couldn't bear to look. When they got in front of the tree, it was all filled with handkerchiefs." It put a chill up my neck. The next morning I drove up to my partner's house and asked if I could tell him the story before we wrote a song. He didn't want to hear it. I insisted on it and he said "Well, tell it fast." So, I told it fast and he said "Larry, I just got a chill up my neck and my arm. A rush. Tell it again." So, I told it again. He said "I love that story, but handkerchiefs, they have snot in them. Disgusting." I said "Well, what can we do about that?" He said "Let's change handkerchiefs to ribbons. That's prettier." I said "I like that." And he said "Stagecoach...that's yesterday. Let's make it a bus." http://www.classicbands.com/LRussellBrownInterview.html. --Vsop (Diskussion) 13:47, 7. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Auch in der frühesten Version der Geschichte, die Parsons finden konnte - in Curtis Bok: Star Wormwood. Knopf, 1959 - geht es um einen Strafgefangenen, der allerdings mit der Eisenbahn reist und den heimischen Apfelbaum über und über mit weißen Bändern geschmückt vorfindet. Die angebliche story ... that's been handed down through the ages about a soldier coming home from the Andersonville Prison during the Civil War etc, von der Brown in dem Interview sprach, konnte noch immer nicht ausfindig gemacht werden. Vsop (Diskussion) 15:21, 7. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
Ich bitte darum, andere Meinungen nicht einfach als Vandalismus abzutun. Hier geht es um das Lied, da ist eine frühere Geschichte von 1959 zwar ein Hinweis aber kein Beleg. Nicht umsonst heißt es in Verfilmungen immer "angelehnt an...", das nennt man künstlerische Freiheit. Im übrigen erklärt das nicht, warum in der englischen Wikipedia - und auf Tausenden Seiten im Internet - das komplette Gegenteil steht. Zumindest eine Erwähnung beider Lesarten sollte in Betracht gezogen werden. --Graf Foto 08:02, 13. Sep. 2018 (CEST)Beantworten
In en.WP steht keineswegs das komplette Gegenteil, sondern bloß eine unbelegtes Zitat eines der beiden Autoren des Songs von 1973, das behauptet, es gehe darin nicht um einen Strafgefangenen, sondern das Lied verdanke sich dem "age old folk tale" von einem Soldaten der Union, der seinem Mädchen die Rückkehr nach Hause aus einem Kriegsgefangenenlager der Konföderierten in Georgia ankündigt. Dafür findet sich in dem Lied aber, wie schon am 7. Sep dargelegt, keinerlei Hinweis, und es wurde anfangs auch von niemand so verstanden. Das angebliche age old folk tale von dem aus dem Bürgerkrieg heimkehrenden Unionssoldaten wurde auch nie gefunden, obwohl sich die Library of Congress über Jahrzehnte darum bemühte. Warum vielfach etwas anderes behauptet wird, habe ich ebenfalls bereits am 7. Sep sehr ausführlich erläutert. Insofern ist es starker Toback, mir nun zu vorzuwerfen, ich hätte andere Meinungen einfach als Vandalismus abgetan. Allerdings bin ich nach wie vor baff, wie jemand in weniger als einer halben Stunde zu der Gewissheit gelangen konnte, es gehe in der Tat um einen Kriegsgefangenen, habe es nach korrigiert nach Quelle und sich dabei auf seventiesmusic.wordpress.com stützt, wo bloß aus en.WP abgeschrieben wurde. Eigentlich hatte ich von Benutzer:Graf Foto nicht Vorwürfe, sondern Dank dafür erwartet, dass ich auf seine Bitte um Aufklärung so schnell geantwortet habe. --Vsop (Diskussion) 20:10, 14. Sep. 2018 (CEST)Beantworten