Diskussion:Tiere in der Bibel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Furescht in Abschnitt Wal als Fisch?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hunde als "treuer Begleiter des Hirten"?[Quelltext bearbeiten]

Ich kann in meiner Konkordanz keinen einzigen Beleg dafür finden, daß der Hund als "treuer Begleiter des Hirten" gesehen wird. Bis auf eine Stelle bei Tobias, der einen Hund als Reisebegleiter mitnimmt (Tob. 11,9), wird der Hund in sämtlichen Belegen meiner Konkordanz durchweg negativ als niedriges und verachtenswertes Tier angesehen. Tut mir leid für alle Hundefreunde, aber den Katzenfreunden geht's ja nicht besser. ;-) Gruß Anna 00:11, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Es steht dir frei, das im Text zu ändern. Jeder darf hier mitmachen. --Sr. F 10:09, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Na dann... :-) Gruß Anna 12:58, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ich hoffe, ich habe das mit dem Bibelzitat-Link richtig hingekriegt! Anna 13:16, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten


Oha, nun ist der Hund ja auch noch mit einem ganz ausführlichen Text bei den Haustieren versehen worden. Ist das nicht vielleicht ein bißchen doppelt gemoppelt? Anna 16:51, 23. Apr. 2008 (CEST)Beantworten


Fledermaus unter den Vögeln?[Quelltext bearbeiten]

Da hat kürzlich jemand die folgende Formulierung "Die Fledermaus kommt an zwei Stellen vor, nämlich in (Lev 11,19 EU), wo sie fälschlicherweise den Vögeln zugeordnet wird" geändert zu "Die Fledermaus kommt an zwei Stellen vor, nämlich in (Lev 11,19 EU), wo sie zusammen mit den Vögeln eingeordnet wird". Nichts für ungut, aber diese Änderung scheint mir ideologisch motiviert: Ist "fälschlicherweise" womöglich im Zusammenhang mit der Bibel nicht akzeptabel? V. 13 ("Und diese sollt ihr verabscheuen unter den Vögeln, daß ihr sie nicht eßt, denn ein Greuel sind sie: ...") ist m.E. ganz klar eine Überschrift über die darauffolgende Liste von "Vögeln". Die Fledermaus wird also keineswegs nur "zusammen mit den Vögeln eingeordnet", sondern sie wird ziemlich eindeutig "unter den Vögeln eingeordnet".

Vorschlag zur Güte: "Die Fledermaus kommt an zwei Stellen vor, nämlich in (Lev 11,19 EU), wo sie den Vögeln zugeordnet wird". Das etwas anstößige und sicher nicht wertfreie Wort "fälschlicherweise" streichen, aber ansonsten den Sachverhalt beim Namen nennen. Das "fälschlicherweise" ist ohnehin relativ überflüssig, denn es dürfte sich inzwischen herumgesprochen haben, dass die Fledermaus kein Vogel ist.

Anmerkung am Rande: Die Zählweise der Verse scheint an dieser Stelle unterschiedlich zu sein, oder es gibt unterschiedliche Fassungen mit unterschiedlichen Reihenfolgen. Die Einheitsübersetzung hat die Fledermaus tatsächlich in Vers 19, meine Luther-Übersetzung hat sie in V. 18. Gruß Anna 23:53, 23. Dez. 2010 (CET)Beantworten

So, da bislang niemand protestiert hat, habe ich mir erlaubt, das jetzt mal zu ändern, und hoffe, dass ich damit einen brauchbaren und konsensfähigen Mittelweg gefunden habe, der dem Sachverhalt entspricht. Wäre nett, wenn vor einem Revert hier begründet würde. Gruß --Anna 00:33, 7. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Das Alte Testament nutz einfach eine andere Klassifikation. Aufgrund der anderen Kultur und anderen Definitionen kann man hier nicht von falsch sprechen. Der hebräische Begriff 'owph in Levitikus, der in der deutschen Bibel mit Vogel übersetzt wird hat folgende Bedeutung: flying creatures, fowl, insects, birds." http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/kjv/owph.html Der Begriff ist somit kontextabhängig. Die englische King James Version der Bibel übersetz 'owph mit den Begriff "Fowl". Im englischen Wikipedia steht daher folgendes: "The fowls, which constitute the second class, include not only the birds, but also "all things that fly", even if they "go upon four feet", as the different kinds of locusts." https://en.wikipedia.org/wiki/Animals_in_the_Bible Mit den Begriff 'owph sind also nicht nur Vögel gemeint, sondern alle Dinge die Fliegen! Darauf sollte hingewiesen werden.

Am Rande: Zu den Zählweise der Verse. Da man bei Übersetzungen manchmal einen Satzbau ändern muss, verändert sich natürlich die zählweise der Verse. --KnMa (Diskussion) 23:24, 26. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Eidechse?[Quelltext bearbeiten]

"Außerdem kommen verschiedene Eidechsen in den Listen unreiner Tiere ((Lev 11,29f EU)) vor: Gecko, Salamander und Chamäleon (sie werden jedoch in manchen Ausgaben anders übersetzt) sowie einige nicht mehr zuzuordnende Namen."

Ein Salamander ist keine Eidechse, auch Geckos und Chamäleone nicht! Geckos sind Geckos, und Chamäleone sind Chamäleone, und Eidechsen sind Eidechsen - alle drei allerdings sind Echsen, also Reptilien. Der Salamander ist aber kein Reptil, sondern gehört zu den Lurchen (Amphibien).

Der Punkt mit den falschen Eidechsen sollte im Artikel geändert werden, das überfordert mich aber (noch). Gruß, --Dorothee Bengel 23:11, 6. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Ich hab's geändert. Die Autoren der Bibel waren in der Einteilung der Tiere noch nicht so weit wie die Wissenschaftler heute. Sie zählten den Salamander und die übrigen Echsen zu den "Eidechsen", sie kannten kein anderes Wort für kleine Kriechtiere mit Schwanz. --Sr. F 23:18, 6. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Seltsame Klammern um Bibelstellen[Quelltext bearbeiten]

Irgendwas ist mit den Bibelstellen ganz komisch. Die haben alle Klammern drumherum, und zwar auch überall da, wo die Bibelstelle in den Satzzusammenhang gehört und keine Klammer haben sollte. Oder macht mein Browser irgendwie Murks? Ich weiß leider nicht, wie man das ändern kann, und es ist sicher auch eine ziemliche Fleißarbeit, das für die gesamte Seite zu machen. Aber falls jemand, der weiß, wie's geht, gerade mal gaaanz viel Zeit hat... So sieht's jedenfalls ziemlich komisch aus. Gruß --Anna 00:39, 7. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Wal als Fisch?[Quelltext bearbeiten]

Dass der Wal der Jona verschluckt unter den Fischen angeführt ist passt nicht schlecht, da mit Wal wohl ein großer Fisch, ein Ungeheuer gemeint ist. Daher finde ich allerdings den Link zu "Wale" irreführend, da hier auf das Säugetier verwiesen wird. Außerdem ist in der Einheitsübersetzung nur von einem Fisch die Rede. Am besten trifft es die Bezeichnung "Walfisch", denke ich, hier wird die biologische Unbestimmtheit sehr schön widergespiegelt. Ich habe den Artikel dahingehend geändert --SteinundBaum 21:31, 29. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Ich finde es suboptimal, den Mangel an gesichertem Wissen durch die Verwendung von veralteten Begriffen anzudeuten. Das ist einer Enzyklopädie nicht würdig. --Furescht (Diskussion) 12:08, 24. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Nahrungs- und Opfertiere[Quelltext bearbeiten]

Liebe IP, ich habe Deine Änderungen jetzt mal gesichtet, denn sie sind ja grundsätzlich sicher konstruktiv gemeint.

Allerdings geschieht die Sichtung nur unter Vorbehalt der weiteren Überarbeitung, denn im Moment ist der Abschnitt noch ein völliges Kraut und Rüben und in dieser Form weit von enzyklopädischen Standards entfernt.

Im Moment gehen z.B. Nahrungs- und Opfertiere bunt durcheinander; da müsste unbedingt nochmal aufgeräumt werden. Zwar gibt es zwischen diesen beiden Kategorien natürlich Überschneidungen (oder man könnte sagen: das eine ist eine Teilmenge des anderen), aber ich denke, man sollte das doch deutlich voneinander trennen. Zumal die zur Nahrung zugelassenen Tiere in der Bibel ja recht klar definiert sind.

Des weiteren fehlen Belege. Es leuchtet wohl ein, dass mit dem Begriff "Sperling" allgemein irgendwelche kleinen Vögel gemeint sein könnten, aber die Identifizierung von jagdbaren Kleinvögeln als Graukehlchen, Lerchen oder Finken muss belegt werden.

Außerdem ist der Abschnitt auch stilistisch noch ein völliges Chaos. Vielleicht hat jemand mal ein bisschen Zeit und erbarmt sich darüber. Auch die Zitierweise der Bibelstellen müsste nochmal wikikonform vereinheitlicht werden. Gruß, --Anna (Diskussion) 15:32, 19. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Damit der Abschnitt nicht in Vergessenheit gerät und unbearbeitet so stehenbleibt, habe ich ihm jetzt mal einen Überarbeiten-Baustein verpasst. In der derzeitigen Fassung ist das bestenfalls als provisorischer Zwischenstand zu betrachten. Wenn sich da nicht in absehbarer Zeit jemand findet, der sich die Mühe macht, die von der IP eingefügten Änderungen in vernünftiger Form einzuarbeiten (liebe IP, könntest Du ja auch selber machen...), dann müssen die wieder raus. Dann war der vorige Zustand allemal besser. Gruß, --Anna (Diskussion) 09:47, 25. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

So, da sich hier seit einem knappen halben Jahr nichts getan hat, wieder raus damit. Wie schon gesagt: Da war der vorige Zustand allemal besser. Gruß, --Anna (Diskussion) 02:02, 26. Dez. 2012 (CET)Beantworten

„Dahinter könnte die frühe Erkenntnis liegen…“[Quelltext bearbeiten]

Bei einer solchen Formulierung klingeln bei mir die TF-Alarmglocken. Wer konkret hat diese Vermutung noch gleich geäußert? --Blauer Berg (Diskussion) 18:56, 17. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Geflügel, Wüstenhund[Quelltext bearbeiten]

Wo kommt denn Geflügel vor? (Geflügel spielt nur eine sehr geringe Rolle und wird in der Bibel selten erwähnt ... Zu Geflügel siehe oben)

An der Stelle mit dem Strauß (Jes 13,21 EU) wird ein "Wüstenhund" erwähnt, was ist das? Bei Google kommen mit "Wüstenhund" Bilder von Murmeltier-/Hörnchenartigen (hier nicht erwähnt) --androl ☖☗ 23:01, 13. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Die Frage wäre, wie eng oder weit Du "Geflügel" definierst. Laut WP bezeichnet es "alle Vogelarten, die als Nutztiere oder Haustiere gezüchtet werden und zum menschlichen Verzehr geeignet sind", und da würden die in der Bibel massenhaft vorkommenden Tauben allemal drunter fallen.
In der Luther-Übersetzung kommt das Wort "Geflügel" einmal explizit vor, Neh. 5,18, wobei sich da natürlich die Frage stellt, welches Wort im Urtext damit übersetzt wird.
Beim "Wüstenhund" würde ich annehmen, dass es ein Übersetzungsproblem ist. "Wüstenhund" hat eigentlich nur die EÜ; die anderen Übersetzungen haben zumeist "Wüstentiere". Scheint kein verlässlich zu übersetzendes Wort zu sein. --Anna (Diskussion) 23:26, 13. Jun. 2016 (CEST)Beantworten