Diskussion:Tongaische Sprache
Tongaische Sprache (Anhang isch/e = nur deutsche Schreibweise)
[Quelltext bearbeiten]aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Die tongaische Sprache gehört zu den polynesischen Sprachen.
( Indonesien, Mikronesien und Polynesien gehören der austrischen Sprachgruppe an, die ein Zweig der austronesischen Sprache ist. )
Die Inselgruppen innerhalb des polynesischen Inselreichs Ozeaniens umfassen:
[Quelltext bearbeiten]- Cookinseln,
- Gambierinseln,
- Gesellschaftsinseln, (Franz. Polynesien), (5) Inseln vor dem Wind - (8) Inseln unter dem Wind,
- Kermadecinseln,
- Line Islands, (Weihnachtsinseln, benannt durch Capt. Cook),
- Marquesas-Inseln,
- Phoenixinseln,
- Samoa,
- Tokelau-Inseln,
- Tonga, (Freundschaftsinseln, benannt durch Capt. Cook),
- Tuamotu-Archipel,
- Austral-Inseln,
- New Zealand,
- Hawaii,
- Osterinseln.
Polynesier verfügen über hoch entwickelte Kenntnisse im Bootsbau und der Navigation. Sie kamen im 3. Jahrhundert, oder nicht erwiesener Weise schon früher aus Südostasien, über Mikronesien. Amerika als Ausgangspunkt der Besiedelung nach Meinung von T. Heyerdahl kann völkerkundlichen Forschungen zufolge ausgeschlossen werden.
Tongaischen Aussagen des Königshauses zufolge wird angenommen, mongolischer Abstammung zu sein, was der allgemeinen Völkerkundlichen Ansicht entsprechen würde.
Eine sprachliche Beeinflussung durch die räumliche Nähe zu Fidschi ( Fiji-Melanesien ) liegt nur insofern vor, das die Tongan Krieger mit Langbooten Fidschi und auch Samoa im Norden überfallen haben, als ehemalige Menschenfresser die Herren erschlugen und aufaßen, während sie die Frauen nach Tonga verschleppten, ehelichten und Nachkommen zeugten. Nachweise sind in Ahnentafeln der Geschichte mit Namen aus Fidschi und Samoa ersichtlich.
Etwas zivilisierter geht es heute zu, das 3. Kind des derzeitigen Königspaares, Hon. Ma´atu heiratete die samoanische, adlige Tochter, mit deutscher Abstammung namens Alaileula ( ugs. Ula )und bekamen zusammen am 25.06.1990 einen Sohn namens Hon. Sitiveni´ Alaivahamama´o Polu Le ´Ulingana Tanusia Ma´a Tonga Tuku´aho. Auch hier fließt wieder samoanisch-englisch in die Tongan Sprache ein.
Das tongaische Alphabet kennt nur 16 Buchstaben und das Apostroph, wobei der nachfolgende Vokal mit Betonung gesprochen wird.
Das Alphabet setzt sich wie folgt zusammen:
[Quelltext bearbeiten]== KONSONANTEN: == f,g,h,k,l,m,n,p,s,t,v. == VOKALE: == a,e,i,o,u.
- Alle nicht aufgeführten Buchstaben sind im tongaischen nicht existent.
Bei der Aussprache fehlender, nicht bekannter Buchstaben wird zB. aus AME(R)IKA = AMELIKA.
Die Aussprache ist silbenweise mit Betonung von Vokalen und unterscheidet sich dann noch in 3 Formen, die niemals gebrochen werden dürfen, da sie mit dem Rank der Person in Zusammenhang stehen. Der Sinn des Wortes ist allerdings das Gleiche.
Ein Beispiel mit dem Wort " gehe ":
[Quelltext bearbeiten]Bei der Unterhaltung zu Jedermann heißt es.................alu.
Bei der Unterhaltung zu Häuptlingen ( Nobel ) heißt es.....me´a.
Bei der Unterhaltung zum König heißt es....................ha´ele.
Untergebene dürfen nur zum König sprechen, wenn ihnen das Wort erteilt wird. Die ehrfürchtige Haltung mit Distanz hat die kriechende Haltung auf Knien abgelöst.
Absolut zu beachten ist, das es auch eine Doppelbedeutung von Wörtern gibt, die erst eine Bedeutung mit dem Beiwort erlangen.
zB.: hake = hinauf, fefe hake = wie geht es Dir - hiva = neun , hiva mit Betonung auf i = singen.
Mythologische alte Texte der Frühzeit weisen nicht auf englische Einflüsse, sondern sind erst durch englische Übersetzungen entstanden, direkten englischen Einfluß fand man erst in der sogenannten " Neuzeit " mit der Christianisierung durch die englische Missionare Rev. John Thomas und Rev. John Hutchinson, die erstmals am 28. Juni 1826 Tonga betraten.
Wirklich frühe Texte sind schon grammatisch erkennbar, wobei keine Buchstaben verwand werden, die nicht existent sind im Tongan Alphabet, eine Bezeichnung als " alte / neue " Schreibweise ist nicht gebräuchlich.
Als schlechtes Beispiel einer schwachen Übersetzung:
´das Kind von wem ist dieses Mädchen?`
sogenannt alt: coe tama ahái he fafine cóia? sogenannt neu: koe tama ´ahai fafine kóia?
Richtig ist:
Wer ist die Mutter dieses Kindes? Frühzeit/Neuzeit: Kohai ai fa´e ´ae tama koeni?
noch ein absurdes Beispiel um englischen Einfluß zu suggerieren:
´laßt uns gehen? Wandern nach Liku´ sogenannt alt/neu: two alu fononga gi Licoo
Richtig ist:
Lass uns in die Lagune gehen. Frühzeit/Neuzeit: Tau alu fononga ki Liku.
Eine kleine wahre Anekdote zum Hang des englischen Einflusses:
[Quelltext bearbeiten]Die Engländer waren seit Urzeiten darauf aus Kolonien zu unter werfen , um sie auszubeuten.
So kam es, das ein englisches Kriegsschiff und ein deutsches Kriegsmarine Schiff Tonga erreichten. Natürlich bestanden die Engländer darauf einen Moment eher da gewesen zu sein, die Deutschen hätten das Nachsehen und Tonga wäre Kolonie geworden. Es ergab sich zu dieser Zeit, dass ein Wirbelsturm das deutsche Kriegsschiff auf Land warf. Der Disput mit den Engländern war noch nicht zu Ende, durch das Verhandlungsgeschick des deutschen Offiziers der kaiserlichen Kriegsmarine boten die Engländer einen Tausch an. Da Deutschland durch den Wirbelsturm ja die Flagge als erstes auf Tonga gesetzt hat, bot England die Kolonie Western Samoa als deutsche Kolonie zum Tausch und das Versprechen, Tonga nur unter englische Protektion zu stellen, da Tonga strategisch günstiger für die Engländer war.
Aus Dankbarkeit und zur Sympathiebekundung entstand der Freundschaftsvertrag zu Tonga 1876 unter King Georg Tupou I. und dem Kaiserreich. Kurios ist, das Deutschland ein Jahr zu spät, also erst 1977 zum 100. sten Jubiläum unter Kanzler Schmidt den Freundschaftsvertrag verlängerte.
Die Schmach der Engländer saß tief, erst am 18. Mai 1900 gelang es England ( Great Britain )unter King Georg Tupou II. auch einen Freundschaftsvertrag mit Tonga und die Protektion zu unterzeichnen.
--Dwn 23:00, 23. Nov 2005 (CET)
Sprachentwicklung
[Quelltext bearbeiten]Mir will der angebl. „engl. Einfluss“ aus den Beispielen nicht einleuchten. Die Beispieltexte "alt" und "neu" sind identisch, abgesehen von einer anderen, offenbar phonetischeren Schreibung. Alt: loobe statt neu: lupe scheint mir auch weiter entfernt von engl. Orthographie (als deren Einfluss ich dass Doppel-o mal annehme.), wobei ich von gleicher Aussprache [lʊpe] ausgehe. -- MacCambridge (Diskussion) 02:45, 28. Jun. 2013 (CET)
- Offenbar ist der Artikel verwaist, jedenfalls blieben meine (und schon frühere) Anmerkungen zur Frage unbeantwortet. Ich habe das Fragliche daher im Artikel auskommentiert. -- MacCambridge (Diskussion) 17:46, 24. Feb. 2016 (CET)