Diskussion:Treaty on Certain Maritime Arrangements in the Timor Sea

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von J. Patrick Fischer in Abschnitt Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Titel[Quelltext bearbeiten]

Ich fände hier den deutschen Titel sinnvoller. Das ist doch ein bilateraler Vertrag. So wie es sich momentan liest "Der Treaty on Certain Maritime Arrangements ..." klingt es sehr holprig. --Furfur Diskussion 07:22, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Das alte Problem mit WP:TF. Solange es keinen offiziellen deutschsprachigen Namen gibt, wird im Allgemeinen kein deutsches Lemma akzeptiert. --JPF just another user 08:44, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Aber in diesem Fall ist das ist doch jetzt kein wirklicher Eigenname. Das ist einfach ein bilateraler Vertrag und so ist ja die ganze Bezeichnung. Natürlich sollte man auch die englische Bezeichnung erwähnen. Bei Sunrise Agreement ist das etwas anderes. Das ist wirklich ein spezieller Eigenname. --Furfur Diskussion 17:25, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Also, ich sehe hier schon eine Kurzform des Gesamttitels "Treaty between The Government of Australia and The Government of the Democratic Republic of Timor-Leste on Certain Maritime Arrangements in the Timor Sea (CMATS)". Darauf deutet auch die gängige Abkürzung CMATS hin. Vielleicht eine Dritte Meinung einholen oder Anfrage auf Disk.seite für Namenskonventionen? Ich wehre mich nicht gegen eine Übersetzung des Lemma, ich habe nur keine Lust, dass dies in drei Monaten von jemanden wieder zurückgesezt wird mit der Begründung WP:NK. --JPF just another user 18:48, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Klar, das verstehe ich. Ich kann bei Gelegenheit mal auf der genannten Diskussionsseite anfragen. --Furfur Diskussion 21:58, 9. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Gerne. --JPF just another user 07:33, 10. Feb. 2016 (CET)Beantworten